《京華煙云》兩個(gè)中文譯本文化負(fù)載詞的回譯策略比較研究
本文關(guān)鍵詞:《京華煙云》兩個(gè)中文譯本文化負(fù)載詞的回譯策略比較研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:小說《京華煙云》是一本享譽(yù)海內(nèi)外的著名作品,它的作者林語堂先生也是中國家喻戶曉的著名學(xué)者。然而,很多人并不知道該小說原是由林先生用英文創(chuàng)作完成,而如今讀者們所閱讀的中文版本實(shí)則是由英文原作翻譯而來。眾所周知,小說講述了一個(gè)地地道道的中國故事,林先生寫作的目的是為向西方讀者介紹中國社會的文化,那么毫無疑問,作品中包含著許多獨(dú)特的中國文化。事實(shí)上,在林先生的寫作過程中,這些文化元素經(jīng)歷了一個(gè)由中文到英文的翻譯過程,繼而中國譯者又將這些文化元素由英文譯至中文,這就構(gòu)成了一個(gè)特殊的翻譯現(xiàn)象---回譯。目前國內(nèi)外對回譯的研究尚不夠深入,回譯這一課題仍需要更多的關(guān)注。本文試圖探索回譯過程中文化詞匯的翻譯技巧,并引入高回譯度這一概念來檢驗(yàn)回譯質(zhì)量,以期對回譯的研究有所啟發(fā)。 文化負(fù)載詞是某種文化中特有事物詞匯的標(biāo)志。這些詞匯反映了本民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸建積累起來、區(qū)別于其他民族的獨(dú)特活動方式。本文認(rèn)為,文化負(fù)載詞是文化的典型代表,較之于文化這個(gè)寬泛的概念,文化負(fù)載詞更易于收集和統(tǒng)計(jì),因此本文將以文化負(fù)載詞為研究對象以提高研究的準(zhǔn)確度。 本文將以《京華煙云》為案例來探討文化負(fù)載詞的回譯技巧,同時(shí)將采用定性研究和定量研究相結(jié)合的方法來展開研究。為了加強(qiáng)文章的客觀性,本文作者在小說《京華煙云》上中下三卷中各收集了前四章的所有文化負(fù)載詞,并通過紹興文理學(xué)院的雙語平行語料庫,分別找到郁飛版中譯本與張振玉版中譯本中這些文化負(fù)載詞的對應(yīng)翻譯。此后,將這些文化負(fù)載詞根據(jù)奈達(dá)的文化分類分為四類,并根據(jù)原文與譯文對翻譯技巧做出標(biāo)注。文章首先根據(jù)每種翻譯技巧的使用頻度,以定量分析的方式來展現(xiàn)兩位譯者如何處理這些文化負(fù)載詞。進(jìn)而通過將這些回譯的文化負(fù)載詞同源文化進(jìn)行對比,來檢驗(yàn)兩位譯者是否達(dá)到了高回譯度。 數(shù)據(jù)和分析結(jié)果顯示,兩位譯者最為頻繁使用的翻譯技巧是直譯、替代和音譯,不同文化類型所最常采用的回譯技巧也各有不同。并且兩位譯者在多數(shù)情況下采用了相同的技巧,而回譯的差異并不大,兩位譯者在基本上都正確的回譯至源文化,即達(dá)到了高回譯度。
【關(guān)鍵詞】:文化負(fù)載詞 回譯 《京華煙云》
【學(xué)位授予單位】:重慶大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- ABSTRACT4-9
- CHAPTER ONE INTRODUCTION9-12
- 1.1 RESEARCH BACKGROUND9-10
- 1.2 RESEARCH METHODOLOGY10-11
- 1.3 RESEARCH SIGNIFICANCE11
- 1.4 ORGANIZATION OF THE THESIS11-12
- CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW12-24
- 2.1 REVIEW OF MOMENT IN PEKING12-15
- 2.1.1 An Introduction to Moment in Peking12-13
- 2.1.2 Chinese Versions of Moment in Peking13
- 2.1.3 Studies on Translation of Moment in Peking13-15
- 2.2 REVIEW OF CULTURE-SPECIFIC WORDS15-18
- 2.2.1 Definition of Culture-specific Words15-16
- 2.2.2 General Categorization of Culture-specific Words16-17
- 2.2.3 Studies on Translation of Culture-specific Words17-18
- 2.3 REVIEW OF BACK TRANSLATION18-24
- 2.3.1 Definition and Significance of Back Translation19-20
- 2.3.2 Studies on Back Translation20-22
- 2.3.3 Studies on Back Translation of Culture-specific Words22-24
- CHAPTER THREE BACK TRANSLATION TECHNIQUES OF CULTURE-SPECIFIC WORDS IN MOMENT IN PEKING24-41
- 3.1 TRANSLATION TECHNIQUES AND BACK TRANSLATION24-27
- 3.2 RESEARCH PROCESS OF BACK TRANSLATION TECHNIQUES OF CULTURE-SPECIFIC WORDS IN MOMENT IN PEKING27-30
- 3.2.1 Categorization28
- 3.2.2 Sampling28
- 3.2.3 Result28-30
- 3.3 SIMILARITIES AND DIFFERENCES OF BACK TRANSLATION TECHNIQUES USED IN THE TWO VERSIONS30-32
- 3.4 COMPARISON OF DIFFERENT CATEGORIES OF CULTURE-SPECIFIC WORDS32-41
- 3.4.1 Ecological culture-specific words32-34
- 3.4.2 Material culture-specific words34-36
- 3.4.3 Religious culture-specific words36-37
- 3.4.4 Social culture-specific words37-41
- CHAPTER FOUR CONCLUSIONS41-43
- 4.1 MAJOR FINDINGS41-42
- 4.2 LIMITATIONS AND SUGGESTIONS42-43
- ACKNOWLEDGEMENTS43-44
- REFERENCES44-46
- APPENDIX46-59
- A THE 345 CULTURE-SPECIFIC WORDS FROM THE NOVEL MOMENT IN PEKING46-59
- B 作者在攻讀碩士學(xué)位期間所發(fā)表的論文59
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張紅艷;試評《紅樓夢》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2000年04期
2 張蕾;;版本行旅與文體定格——《京華煙云》中譯本研究[J];河北學(xué)刊;2012年01期
3 李勇;;從目的論看漢語文化負(fù)載詞英譯的異化策略[J];華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2010年S1期
4 王憲明;返樸歸真最是信──由幾處經(jīng)典引文回譯所想到的[J];清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);1994年04期
5 肖耀田;零翻譯——不可或缺的翻譯手段之一[J];邵陽學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期
6 萬平近;;談《京華煙云》中譯本[J];新文學(xué)史料;1990年02期
7 舒啟全;;貌似神合 維妙維肖——評張振玉譯《京華煙云》[J];中國翻譯;1989年02期
8 柯平;;釋義、歸化和回譯——三談變通和補(bǔ)償手段[J];中國翻譯;1993年01期
9 李穎玉;郭繼榮;袁笠菱;;試論方言文化負(fù)載詞的翻譯——以《浮躁》中的“瓷”為例[J];中國翻譯;2008年03期
10 張宏;;文化的翻譯——音譯法在Moment in Peking(《京華煙云》)中的應(yīng)用[J];中華文化論壇;2011年01期
本文關(guān)鍵詞:《京華煙云》兩個(gè)中文譯本文化負(fù)載詞的回譯策略比較研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:423090
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/423090.html