天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

闡釋學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性

發(fā)布時間:2017-06-05 02:07

  本文關(guān)鍵詞:闡釋學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:兒童文學(xué)作品對于孩子性格的形成以及知識營養(yǎng)的汲取起著十分重要的作用;趦和x者的特殊性,譯者主體性的發(fā)揮有助于縮短原文本和兒童讀者之間的距離。因此,在兒童文學(xué)翻譯中發(fā)揮譯者主體性是非常必要的!读诛L(fēng)聲》是由英國作家肯尼斯·格雷厄姆創(chuàng)作的經(jīng)典童話,被譽(yù)為最能代表二十世紀(jì)的百本書之一。 本文以喬治·斯坦納在哲學(xué)闡釋學(xué)基礎(chǔ)上提出的闡釋翻譯四步驟理論為理論指導(dǎo)。選取楊靜遠(yuǎn)、任溶溶、以及張熾恒的《柳林風(fēng)聲》中文譯本作為研究的對象,嘗試將譯者主體性分解到斯坦納的翻譯四步驟中去,以期探討者主體性如何影響并作用于兒童文學(xué)翻譯,從而肯定譯者主體性在兒童文學(xué)翻譯過程中的重要作用。 喬治斯坦納的闡釋翻譯理論認(rèn)為翻譯包括四個步驟,即“信任”、“入侵”、“吸納”和“補(bǔ)償”。第一步是“信任”,斯坦納認(rèn)為翻譯活動源于譯者的信任。信任來自于譯者對原作品的選擇和評價,以及譯者的語言能力等多種因素。本文從這三方面因素來分析譯者翻譯的第一步,指出他們對《柳林風(fēng)聲》的信任有其客觀原因。第二步是譯者的“入侵”,具有襲擊、掠奪性。本文以研究譯本中的實(shí)例分析譯者的文化意識、語言習(xí)慣等因素是如何作用于“入侵”過程。第三步是“吸納”,“吸納”就是翻譯過程的表達(dá)階段。對不同的語言與文化,不同的譯者會采取不同的翻譯策略進(jìn)行表達(dá)。本文從三位譯者在語義、語言形式方面所采取的翻譯策略來探討譯者的主體性。最后一步是“補(bǔ)償”,補(bǔ)償對于保持原文本與譯本之間的平衡起著重要的作用。三位譯者通過各異的方法對譯文進(jìn)行補(bǔ)償,也正是因為譯者負(fù)責(zé)任的補(bǔ)償,譯者的主體性得到了最大的體現(xiàn)。 通過對《柳林風(fēng)聲》三個譯本的分析,發(fā)現(xiàn)兒童文學(xué)翻譯是譯者發(fā)揮各自主體性的結(jié)果,并且譯者主體性作用的發(fā)揮對譯本之間的差異起著至關(guān)重要的作用。本文有機(jī)結(jié)合了理論與實(shí)踐,探討譯者主體性在兒童文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)以及其如何影響翻譯過程,是一次創(chuàng)新的對《柳林風(fēng)聲》中譯方面的嘗試,同時為兒童文學(xué)翻譯研究提供了新思路。
【關(guān)鍵詞】:譯者主體性 兒童文學(xué) 《柳林風(fēng)聲》 喬治·斯坦納 翻譯四步驟理論
【學(xué)位授予單位】:西南石油大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-9
  • Introduction9-14
  • 1. Background of the Study9-11
  • 2. Purpose and Significance of the Study11-13
  • 3. Organization of the Thesis13-14
  • Chapter One Literature Review14-26
  • 1.1 Children's Literature14-20
  • 1.1.1 A Brief Introduction of Children's Literature14-16
  • 1.1.2 Previous Studies on the Translation of Children's Literature at Home16-18
  • 1.1.3 Previous Studies on The Wind in the Willows18-20
  • 1.2 Translator's Subjectivity20-26
  • 1.2.1 Subjectivity in Philosophy and Translation20-21
  • 1.2.2 Studies on the Translator's Subjectivity Abroad21-23
  • 1.2.3 Studies on the Translator's Subjectivity at Home23-26
  • Chapter Two Theoretical Framework26-34
  • 2.1 Introduction to Hermeneutics and Its Principal Concepts26-30
  • 2.2 George Steiner and His Hermeneutic Motion30-34
  • Chapter Three A Comparative Study of the Translator's Subjectivity in the Translationof Children's Literature—The Wind in the Willows Based oil Hermeneutic FourfoldTranslation Motion Theory34-63
  • 3.1 Introduction to The Wind in the Willows and the Writer34-35
  • 3.2 Introduction to the Three Translators and Their Chinese Versions35-36
  • 3.2.1 Yang Jingyuan and Her Version35-36
  • 3.2.2 Ren Rongrong and His Version36
  • 3.2.3 Zhang Chiheng and HisVersion36
  • 3.3 Manifestations of the Translator's Subjectivity36-63
  • 3.3.1 Translators'Initial Trust37-42
  • 3.3.1.1 Translators' Choices37-38
  • 3.3.1.2 Translators' Evaluations38-39
  • 3.3.1.3 Translators' Linguistic Competence39-42
  • 3.3.2 Translators' Aggression42-49
  • 3.3.2.1 Aggression out of Translators' Cultural Awareness43-46
  • 3.3.2.2 Aggression out of Translators' Language Habits46-49
  • 3.3.3 Translators' Incoration49-55
  • 3.3.3.1 Incorporation of Meaning49-53
  • 3.3.3.2 Incorporation of Form53-55
  • 3.3.4 Translators' Restitution55-63
  • 3.3.4.1 Restitution by Annotations55-58
  • 3.3.4.2 Aesthetic Restitution58-63
  • Conclusion63-66
  • 1. Major Findings63-65
  • 2. Limitations and Recommendations65-66
  • Acknowledgements66-67
  • Bibliography67-73
  • Appendix73-83
  • Appendix Ⅰ73-79
  • Appendix Ⅱ79-83
  • Appendix Ⅲ83

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 譚敏;趙寧;;從多元系統(tǒng)論視角對兒童文學(xué)翻譯的重新審視[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年05期

2 張魯艷;;接受美學(xué)與兒童文學(xué)翻譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年06期

3 吳雪珍;;晚清兒童文學(xué)翻譯芻議[J];福建廣播電視大學(xué)學(xué)報;2007年03期

4 張穎;王瑩;;《柳林風(fēng)聲》的美育功能[J];國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報;2009年06期

5 宋其蕤;魯迅和周作人兒童與兒童文學(xué)觀比較[J];廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年05期

6 趙國春;;論晚清時期兒童文學(xué)翻譯的功利性[J];長春師范學(xué)院學(xué)報;2013年03期

7 李麗;清末民初(1898~1919)兒童文學(xué)翻譯鳥瞰[J];三峽大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2005年01期

8 賀啟靜;;淺談《柳林風(fēng)聲》的教育功能[J];黑龍江科技信息;2011年11期

9 袁莉;文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2003年03期

10 舒?zhèn)?;論《柳林風(fēng)聲》作者的人生感悟與童話敘事的關(guān)聯(lián)[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2012年01期


  本文關(guān)鍵詞:闡釋學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:422660

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/422660.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶99719***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com