天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

翻譯美學(xué)視角下的《家》英譯本研究

發(fā)布時(shí)間:2017-06-04 20:09

  本文關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)視角下的《家》英譯本研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:《家》是巴金的代表作,它是一部?jī)?yōu)秀的現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)。它深刻揭露了封建社會(huì)和家族制度的腐敗與黑暗,同時(shí)熱情地描寫了封建家庭中年輕一代的覺醒和反抗,歌頌了他們向封建家族及封建制度做斗爭(zhēng)的叛逆精神。自1962年出版在現(xiàn)在,引起許多國(guó)內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注。迄今為止,已經(jīng)被翻譯成多種文字,傳播到日本、蘇聯(lián)和歐美等國(guó)家和地區(qū),并產(chǎn)生了強(qiáng)烈反響。盡管國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)《家》的研究取得了一定的進(jìn)展,但對(duì)其系統(tǒng)、深入地研究并不多,從翻譯美學(xué)的角度對(duì)其進(jìn)行研究的更是寥寥無(wú)幾。本文以沙博理的譯本為基礎(chǔ),嘗試從翻譯美學(xué)的角度去對(duì)這部?jī)?yōu)秀的小說(shuō)進(jìn)行全面、系統(tǒng)的分析和研究。 這部小說(shuō)在明確地告訴人們,敢于奮斗,做自己的主人,就可以在舊制度崩潰時(shí)獲得新生,而懦弱者必將成為犧牲品!都摇繁憩F(xiàn)和贊頌了年輕一代民主主義的覺醒和反封建斗爭(zhēng),直到今天,它仍然激勵(lì)著許多中國(guó)和外國(guó)青年的心。它具有濃厚的藝術(shù)價(jià)值和美學(xué)價(jià)值,筆者認(rèn)為在這方面有很大的挖掘空間。 美學(xué)是研究人類對(duì)美的感受和認(rèn)識(shí)的一門學(xué)科,它的產(chǎn)生和發(fā)展對(duì)文學(xué)翻譯的研究提供了一個(gè)很好的基礎(chǔ)。翻譯美學(xué)是運(yùn)用美學(xué)的一些基本原理,來(lái)研究和探討翻譯中的一些問(wèn)題,幫助譯者了解審美規(guī)律和提高審美鑒別能力。翻譯美學(xué)為文學(xué)翻譯的研究提供了一個(gè)新的視角,就像詩(shī)歌、散文翻譯一樣,小說(shuō)的翻譯研究也離不開翻譯美學(xué)的指導(dǎo),一些優(yōu)秀小說(shuō)的譯文要盡可能地保留原作的美。 本文根據(jù)這部小說(shuō)所體現(xiàn)的特色,對(duì)《家》及其英譯本The Family進(jìn)行分析。從翻譯美學(xué)所涉及到的翻譯審美客體的形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩個(gè)方面來(lái)探討翻譯美學(xué)的審美再現(xiàn)。形式系統(tǒng)主要分為語(yǔ)音層、詞匯層和句法層;非形式系統(tǒng)主要分為意象美和文化美。本文為《家》的研究提供了一個(gè)新的視角,通過(guò)對(duì)《家》原作及譯本的美學(xué)價(jià)值進(jìn)行系統(tǒng)地分析和研究,發(fā)現(xiàn)譯本很大程度上很好地再現(xiàn)了原作的美學(xué)價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】:《家》 沙博理 翻譯美學(xué) 文學(xué)翻譯
【學(xué)位授予單位】:西南石油大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • Contents7-9
  • Introduction9-13
  • 1. Research Background9-10
  • 2. Research Significance10-11
  • 3. Structure of the Thesis11-13
  • Chapter One A Review of Aesthetics and Translation Aesthetics13-22
  • 1.1 Definition and Elements of Aesthetics13-15
  • 1.2 Translation Aesthetics15-19
  • 1.2.1 The Development of Translation Aesthetics in the West16-17
  • 1.2.2 The Development of Translation Aesthetics in China17-19
  • 1.3 The Relationship between Aesthetics and Literary Translation19-22
  • Chapter Two Theoretical Framework22-32
  • 2.1 Translation Aesthetic Theory22-23
  • 2.2 Concepts Related to Translation Aesthetics23-32
  • 2.2.1 Translation Aesthetic Object23-26
  • 2.2.2 Translation Aesthetic Subject26-30
  • 2.2.3 Aesthetic Representation30-32
  • Chapter Three The Brief Introduction to Jia by Ba Jin and The Famfily by Shapiro32-39
  • 3.1 The Introduction of Ba Jin and his Jia32-36
  • 3.2 The Introduction of Sidney Shapiro and his English Version36-39
  • Chapter Four The Aesthetic Representation of The Familby Sidney Shapiro39-63
  • 4.1 Beauty in Form System39-50
  • 4.1.1 Beauty at the Phonological Level39-43
  • 4.1.2 Beauty at the Lexical Level43-46
  • 4.1.3 Beauty at the Syntactic Level46-50
  • 4.2 Beauty in Non-Form System50-59
  • 4.2.1 Beauty of Image50-53
  • 4.2.2 Beauty of Culture53-59
  • 4.3 The Translator's Subjectivity in The Family59-63
  • Conclusion63-66
  • 1. Major Findings63-64
  • 2. Limitations and Suggestions64-66
  • Acknowledgements66-67
  • Bibliography67-70
  • Appendix70

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 黎昌抱;Parallelism修辭格探微[J];臺(tái)州師專學(xué)報(bào);2001年02期


  本文關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)視角下的《家》英譯本研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):421999

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/421999.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9f8a0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com