翻譯美學視角下《長生殿》兩英譯本對比研究
發(fā)布時間:2017-06-04 11:09
本文關鍵詞:翻譯美學視角下《長生殿》兩英譯本對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:中國古典戲劇是一門綜合藝術,是時間藝術和空間藝術的綜合,凝聚著中國傳統(tǒng)文化的美學思想精髓�!堕L生殿》是我國戲劇史上的一部重要作品之一,代表著中國古典戲劇較高的審美理想與審美價值。其兩個英譯本也呈現(xiàn)了譯者各自的翻譯美學思想。本文通過翻譯美學找出隱含于原文本之外的審美要素,以實現(xiàn)語際翻譯的信息與審美價值的完整傳遞。 翻譯美學理論側重對英譯中的審美客體、審美主體與審美情感等的研究,從而解決跨文化語境轉換中的美學問題。從翻譯美學視角研究中國古典戲劇的英譯,對于更好地傳播這一獨特的中華藝術,具有重大的實踐意義。 本文從翻譯美學理論出發(fā),通過對比分析楊憲益、許淵沖兩個英譯本,從語言層面探討中國古典戲劇語言的形象美、音樂美、意境美和諧趣美;從翻譯審美主體和審美客體對立統(tǒng)一的角度,探討中國古典戲劇英譯的多維度審美價值建構,對《長生殿》名言警句的兩個譯本進行審美對比;以及探討《長生殿》“女性主義”色彩的審美英譯處理,從語義分析與風格審美、提高審美主體的情感操控力等方面進行優(yōu)化翻譯。 翻譯美學要求中國古典戲劇英譯要靈活運用各種有效的審美代償手段。譯者應該尋找切合中國古典戲劇英譯的語言審美策略,盡最大可能使譯文達到符合中西文化“視域融合”的效果,努力讓東方審美框架下的戲劇符號走向世界。
【關鍵詞】:翻譯美學 《長生殿》 審美主體 英譯 審美價值 審美情感
【學位授予單位】:福建師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要2-3
- Abstract3-4
- 中文文摘4-8
- 目錄8-10
- 第一章 前言10-16
- 第一節(jié) 研究背景與目的10-12
- 第二節(jié) 研究主要問題12
- 第三節(jié) 研究方法與意義12-13
- 第四節(jié) 論文結構13-16
- 第二章 文獻綜述16-24
- 第一節(jié) 中西翻譯美學理論回顧16-20
- 第二節(jié) 長生殿兩英譯本介紹20-24
- 第三章 語言審美層面下《長生殿》兩譯本對比24-36
- 第一節(jié) 中國古典戲劇英譯的形象美25-27
- 第二節(jié) 中國古典戲劇英譯的音樂美27-31
- 第三節(jié) 中國古典戲劇英譯的意境美31-32
- 第四節(jié) 中國古典戲劇英譯的諧趣美32-36
- 第四章 多維度審美價值建構:《長生殿》名言警句兩譯本對比36-42
- 第一節(jié) 直譯與審美客體36-38
- 第二節(jié) 意譯與審美主體38-40
- 第三節(jié) 審美代償:不譯或改譯40-42
- 第五章 《長生殿》女性主義色彩的審美英譯處理42-48
- 第一節(jié) 語義分析與風格審美42-45
- 第二節(jié) 審美主體的情感操控力45-48
- 第六章 結論48-52
- 參考文獻52-56
- 攻讀學位期間承擔的科研任務與主要成果56-58
- 個人簡歷58-62
- 致謝62
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 王麗萍;;許淵沖翻譯美學思想探微——從“三美”角度分析《詩經(jīng)》英譯本[J];海外英語;2011年02期
2 曹瀛;論審美理想與戲曲創(chuàng)作[J];解放軍藝術學院學報;1999年01期
3 江華;戴煒華;;中國古典文學名著翻譯的美學思考[J];上海理工大學學報(社會科學版);2011年01期
4 王寅;;認知語言學的“體驗性概念化”對翻譯主客觀性的解釋力——一項基于古詩《楓橋夜泊》40篇英語譯文的研究[J];外語教學與研究;2008年03期
5 隋榮誼;李鋒平;;翻譯美學初探[J];外語與外語教學;2007年11期
6 謝云才;漫談翻譯的形象轉換[J];外語與外語教學;1996年02期
7 黃蕓珠;;論《長生殿》的表層敘事與深層悲劇意蘊[J];西北大學學報(哲學社會科學版);2008年06期
8 陳柳萍;;從美學角度看許淵沖唐詩英譯中的補償策略[J];語文學刊(外語教育與教學);2011年09期
9 余繼英;郭建中;;美學理念——翻譯理論與實踐的橋梁——簡評《翻譯美學》[J];中國翻譯;2006年04期
本文關鍵詞:翻譯美學視角下《長生殿》兩英譯本對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:420795
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/420795.html