從翻譯語境視角看余光中對《老人與海》的重譯
本文關(guān)鍵詞:從翻譯語境視角看余光中對《老人與!返闹刈g,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:重譯是翻譯中的一個(gè)普遍現(xiàn)象,尤其是在經(jīng)典文學(xué)作品的翻譯中。它主要分為轉(zhuǎn)譯、回譯、不同譯者對同一個(gè)作品的復(fù)譯,以及同一譯者對同一作品的重譯。本文重點(diǎn)關(guān)注的是同一譯者對同一作品的重譯。 任何一部作品都為人們提供了多角度解讀的空間,然而任何譯本只是其特定歷史、文化時(shí)代的產(chǎn)物。隨著時(shí)代的變遷,不同的譯者對同一作品有不同的理解,從而產(chǎn)生不同的譯本。即使是同一譯者對同一作品在不同時(shí)期也會(huì)產(chǎn)生不同的見解。重譯則可以反映出這種變化。目前國內(nèi)研究重譯的文章主要集中于不同譯者對同一作品的復(fù)譯,鮮有分析同一譯者的重譯。本文主要以詩人、散文家和翻譯家余光中先生1957年和2010年翻譯的《老人與!窞槔,從中精挑細(xì)選了75個(gè)實(shí)例作為研究對象。通過描述性研究分析重譯本對原譯本的詞、句、全本風(fēng)格方面的改進(jìn),并結(jié)合余光中的翻譯思想,從翻譯語境視角論述時(shí)隔53年后影響其重譯的深層原因。 余光中在當(dāng)代中國文壇久負(fù)盛名。他熟諳中西方文學(xué),同時(shí)在詩歌,散文,文學(xué)翻譯和翻譯批評領(lǐng)域,取得了巨大成就,并做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。多年來創(chuàng)作形成的詩學(xué)觀念以及對翻譯的獨(dú)特見解極大程度上指導(dǎo)著他對重譯本的改進(jìn),而身兼詩人、散文家、學(xué)者這樣的語言大師,對待翻譯更是一絲不茍。自上世紀(jì)八十年代起,翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向使得學(xué)者們的研究視角更多的放在社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和政治等外部因素方面,,忽略了翻譯研究的本體。本文通過研究余光中對《老人與!返闹刈g發(fā)現(xiàn),語言、原文風(fēng)格和譯者對原作的理解是決定其重譯的關(guān)鍵因素,而這正是近年來翻譯研究中被忽視的部分。
【關(guān)鍵詞】:重譯 余光中 《老人與海》 翻譯思想 翻譯語境
【學(xué)位授予單位】:電子科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-10
- Chapter 1 Introduction10-19
- 1.1 About the Research10-11
- 1.1.1 Research Significance10-11
- 1.1.2 Research Method11
- 1.1.3 Thesis Structure11
- 1.2 Retranslation11-17
- 1.2.1 Current Research on Retranslation12-14
- 1.2.2 Nature of Retranslation14
- 1.2.3 Reasons of Retranslation14-16
- 1.2.4 Process of Retranslation16-17
- 1.3 About The Old Man and the Sea17-19
- Chapter 2 Yu Guangzhong: Translation Practice and Thoughts19-29
- 2.1 Life and Education19-21
- 2.2 Translation Practice21-22
- 2.3 Thoughts on Translation22-29
- 2.3.1 Translation as an Art of Flexibility23-24
- 2.3.2 Translation as Restricted Creation24-25
- 2.3.3 Requirements for a Qualified Translator25-26
- 2.3.4 Reflection and Outlook on Language Evolution26-29
- Chapter 3 A Comparative Study of Two Versions On Lexical Level29-46
- 3.1 Features of the Lexis in The Old Man and the Sea29-31
- 3.2 The Improvements in the Retranslation31-46
- 3.2.1 Amending Improper Dictions31-35
- 3.2.2 Plain Vernacular Chinese instead of Obscure Classical Chinese35-39
- 3.2.3 Four-word Phrase Structures39-41
- 3.2.4 Ellipsis of Function Words41-46
- Chapter 4 A Comparative Study of Two Versions On Syntactic Level46-59
- 4.1 Features of the Syntax in The Old Man and the Sea46-47
- 4.2 The Improvements in the Retranslation47-59
- 4.2.1 Punctuation Adjustment47-50
- 4.2.2 Restructuring Sentences50-55
- 4.2.3 Economy of Chinese Expression55-59
- Chapter 5 A Comparative Study of Two Versions On Textual Level59-68
- 5.1 Features of the Style in The Old Man and the Sea59-60
- 5.2 The Improvements in the Retranslation60-68
- 5.2.1 Cohesive Devices60-63
- 5.2.2 Colloquial Conversations63-64
- 5.2.3 Deep Meaning Delivery64-68
- Chapter 6 Conclusion68-70
- Acknowledgements70-71
- References71-74
- Appendix74-88
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄭流年;陳悅;孫傳勇;;雪染鬢發(fā)解鄉(xiāng)愁——在原鄉(xiāng)故土上徜徉的余光中先生[J];報(bào)告文學(xué);2004年02期
2 劉小新;余光中散文創(chuàng)作初論[J];鎮(zhèn)江師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1996年02期
3 雷巧旋;淺談?dòng)喙庵性姼璧拿褡屣L(fēng)格[J];閱讀與寫作;1999年06期
4 黃曼君;余光中現(xiàn)代詩學(xué)品格論[J];華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2001年02期
5 江少川;余光中暨沙田文學(xué)國際研討會(huì)綜述[J];世界華文文學(xué)論壇;2001年01期
6 李乃清;;瀟瀟余韻——讀余光中[J];中文自修;2001年10期
7 曾小月;余光中詩歌古典意象論[J];理論與創(chuàng)作;2003年06期
8 吳樂央;綿綿鄉(xiāng)愁幻化出一方情感世界——解讀余光中和他的鄉(xiāng)愁情結(jié)[J];唐山學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期
9 阮鋒;余光中金華說《鄉(xiāng)愁》[J];文化交流;2004年01期
10 孫仁歌;;余光中和他的女兒們[J];兩岸關(guān)系;2006年08期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 古遠(yuǎn)清;;兩岸關(guān)于余光中“歷史問題”的爭論(上)[A];當(dāng)代文學(xué)研究資料與信息(2006.1)[C];2006年
2 古遠(yuǎn)清;;兩岸關(guān)于余光中“歷史問題”的爭論(下)[A];當(dāng)代文學(xué)研究資料與信息(2006.2)[C];2006年
3 古遠(yuǎn)清;;關(guān)于《臺(tái)灣當(dāng)代新詩史》撰寫及余光中評價(jià)問題——回應(yīng)臺(tái)灣高Q值吶繹A];中國新詩:新世紀(jì)十年的回顧與反思——兩岸四地第三屆當(dāng)代詩學(xué)論壇論文集[C];2010年
4 黃國彬;;余光中的大品散文[A];中國語言文學(xué)資料信息(1999.2)[C];1999年
5 徐學(xué);;余光中“適度散文化”的詩歌理論與實(shí)踐[A];2005海峽兩岸臺(tái)灣文學(xué)史學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
6 白燁;;近期文壇熱點(diǎn)(之一) 名家遭遇“歷史問題”質(zhì)疑[A];當(dāng)代文學(xué)研究資料與信息(2005.2)[C];2005年
7 王光明;;回應(yīng)現(xiàn)實(shí)與文化的禁錮——《現(xiàn)代漢詩的百年演變》選章[A];中國當(dāng)代文學(xué)研究·2004年秋冬卷[C];2004年
8 王貴忱;;遼海講壇第五講 散文是一切作家的身份證[A];遼寧省社會(huì)科學(xué)普及系列叢書4——遼海講壇·第二輯(文學(xué)卷)[C];2008年
9 古遠(yuǎn)清;;五六十年代的臺(tái)灣新詩理論批評[A];2005海峽兩岸臺(tái)灣文學(xué)史學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
10 丞民;;第一次負(fù)傷[A];老兵話當(dāng)年(第一輯)[C];2001年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙稀方 中國社科院文學(xué)所文學(xué)研究員;視線之外的余光中[N];中國圖書商報(bào);2004年
2 本報(bào)記者 陳智勇;余光中:40年后再續(xù)“鄉(xiāng)愁”[N];泉州晚報(bào);2011年
3 記者 李舒瑜;年輕都市的活力 古老文化的新機(jī)[N];深圳特區(qū)報(bào);2010年
4 記者 吳秀萍 實(shí)習(xí)生 何方;中文不朽[N];重慶日報(bào);2005年
5 鞠健夫;余光中:一生有一道海峽[N];發(fā)展導(dǎo)報(bào);2004年
6 徐博;余光中成都祭杜甫認(rèn)養(yǎng)“詩人樹”[N];新華每日電訊;2006年
7 王逸吟;“中文美到什么程度”?余光中北大說“鄉(xiāng)愁”[N];新華每日電訊;2006年
8 夏榆;余光中:把島上的文字傳回中原[N];南方周末;2004年
9 ;余光中的左手掌紋[N];中國文化報(bào);2004年
10 本報(bào)記者 胡南;余光中:在文學(xué)中老得漂亮[N];常德日報(bào);2006年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃海晴;余光中新古典主義詩學(xué)論[D];華中師范大學(xué);2004年
2 梁笑梅;壯麗的歌者:余光中詩論[D];蘇州大學(xué);2004年
3 江藝;對話與融合:余光中詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2008年
4 余健明;海明威風(fēng)格漢譯研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
5 朱恒;現(xiàn)代漢語與現(xiàn)代漢詩關(guān)系研究[D];華中科技大學(xué);2008年
6 |!婉;臺(tái)pcs鷬i的中Wf鳾隱D];蘇州大學(xué);2013年
7 王永;還原·想象·闡釋[D];首都師范大學(xué);2008年
8 楊明;1949大陸遷臺(tái)作家的懷鄉(xiāng)書寫[D];四川大學(xué);2007年
9 吳學(xué)平;王爾德喜劇研究[D];上海師范大學(xué);2007年
10 顏敏;在雜語共生的文學(xué)現(xiàn)場[D];暨南大學(xué);2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 郭文姝;余光中詩歌修辭藝術(shù)探究[D];長春理工大學(xué);2010年
2 余知倚;從翻譯語境視角看余光中對《老人與海》的重譯[D];電子科技大學(xué);2013年
3 鄭劭清;失卻與復(fù)歸:余光中三地二十年(1964-1985)[D];華僑大學(xué);2004年
4 陳世董;論《老人與!分械纳孢壿媅D];山東大學(xué);2012年
5 鄭健;《老人與海》中三種關(guān)系的生態(tài)解讀[D];青島大學(xué);2013年
6 韓彩虹;翻譯家余光中研究[D];四川大學(xué);2003年
7 錢江;論余光中詩藝成熟的軌跡[D];安徽大學(xué);2004年
8 馬振芳;《老人與!吩谥袊鳾D];山東師范大學(xué);2009年
9 劉雅嫦;余光中《守夜人》詩歌自譯的多元調(diào)和[D];湖南大學(xué);2012年
10 張婧琛;《老人與!返纳鷳B(tài)批評主義分析[D];外交學(xué)院;2012年
本文關(guān)鍵詞:從翻譯語境視角看余光中對《老人與!返闹刈g,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):417804
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/417804.html