華裔美國(guó)文學(xué)翻譯中的回譯問題
發(fā)布時(shí)間:2017-06-02 10:38
本文關(guān)鍵詞:華裔美國(guó)文學(xué)翻譯中的回譯問題,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:中國(guó)人民解放軍外國(guó)語學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2005
【分類號(hào)】:I046
【目錄】:
- Introduction3-8
- Chapter One Elucidation of the Key Words in the Title8-22
- 1.1 CAE literature8-13
- 1.2 Amy Tan’s The Joy Luck Club13-17
- 1.3 Back-translation17-22
- Chapter Two Replication of the Original Linguistic Manoeuvring22-40
- 2.1 The Insertion of Pinyin22-33
- 2.2 The Hybrid English of the Chinese Mothers33-36
- 2.3 The Simple English in the Mothers’Narration36-40
- Chapter Three Restoration of Chinese Culture-specific Items40-59
- 3.1 Deviations Due to Lack of Relevant Cultural Knowledge41-46
- 3.2 Deviations Caused by Ignorance of the Context46-51
- 3.3 Deviations Due to Irrational Omission51-55
- 3.4 Deviations Caused by Unwarranted Addition55-59
- Conclusion59-65
- Bibliography65-69
【引證文獻(xiàn)】
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 葉晶晶;重建文化親緣關(guān)系[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
2 楊琦;《女勇士》及其漢譯中的文化身份構(gòu)建研究[D];湖南科技大學(xué);2011年
3 楊晶;論中國(guó)題材英文文學(xué)作品中的回譯[D];華中師范大學(xué);2012年
4 鄧怡敏;后殖民視角下的《中國(guó)佬》譯本分析[D];浙江師范大學(xué);2012年
本文關(guān)鍵詞:華裔美國(guó)文學(xué)翻譯中的回譯問題,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):415032
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/415032.html
最近更新
教材專著