Just So Stories三中譯本對比分析
本文關(guān)鍵詞:Just So Stories三中譯本對比分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:1902年Just So Stories for little Children出版,甫一面世,便使吉卜林重新確立了在文壇的地位和聲譽(yù)。這部作品被當(dāng)時(shí)的評論家G.K.切斯特頓(GilbertKeith Chesterton)稱為“講給成人的童話”,是吉卜林經(jīng)典兒童文學(xué)作品之一。包含12篇短篇故事,吉卜林用天才的想象力,為兒童對于世界、動(dòng)物、人類、字母的好奇心提供了可以易于孩童理解的合理答案。從1929年,張友松將這本兒童讀物翻譯成中文到現(xiàn)在,該書出現(xiàn)的各種編譯本、插圖本、中英雙語本、選譯本、合譯本等超過22種,新的版本仍在不斷出現(xiàn)。閱讀了吉卜林的原作,和幾本不同時(shí)期的譯作后,筆者發(fā)現(xiàn)中譯本的差距是比較大的,譯本很明顯地與我國社會(huì)發(fā)展的大時(shí)代緊密相連。為了弄清楚這個(gè)問題,本論文將借助切斯特曼的翻譯規(guī)范和翻譯策略理論,比較分析三個(gè)不同時(shí)期中譯本的差異,探討影響譯本的多種因素。 首先,本文將對切斯特曼的翻譯規(guī)范和翻譯策略理論做簡要梳理說明,分別介紹了模因論、規(guī)范理論和翻譯策略,對規(guī)范理論中所包含的期待規(guī)范和操作規(guī)范,以及組成操作規(guī)范的責(zé)任規(guī)范、交流規(guī)范和關(guān)系規(guī)范都做了說明和整理;對翻譯策略包含的語法、語義和語用三類,分別進(jìn)行了羅列和解釋。 其次,本文以所選的三個(gè)研究對象為軸,結(jié)合我國社會(huì)發(fā)展過程中,影響較大的政治事件和文藝界的大事件,簡要回顧了我國兒童文學(xué)翻譯發(fā)展歷程,廓清了時(shí)代發(fā)展的區(qū)間和相應(yīng)的讀者期待規(guī)范以及催生期待規(guī)范發(fā)生變化的因素。 接下來,文章將進(jìn)行三個(gè)中譯本的文本對比分析,依照翻譯規(guī)范和翻譯策略理論,在切氏理論中列舉出的眾多策略中,選取了文化過濾、人際關(guān)系變化、使用外來語和信息變化這四個(gè),在英文文本和三個(gè)中文譯本中擇取相關(guān)翻譯實(shí)例,通過文本對比呈現(xiàn)出三個(gè)文本的差異。結(jié)合各個(gè)時(shí)期不同的讀者期待和文本分析結(jié)果,文章試著探尋了影響譯本的幾個(gè)因素:兒童讀者期待視野的改變、吉卜林在文學(xué)史上地位的重新確立、中國人學(xué)英語的熱潮、以電腦和互聯(lián)網(wǎng)為代表的高科技等。整體上看,Just So Stories中譯本體現(xiàn)出的差異之處與我國的大環(huán)境時(shí)代變化相符合,很好地體現(xiàn)了時(shí)代對翻譯規(guī)范的制約。
【關(guān)鍵詞】:兒童文學(xué)翻譯 翻譯規(guī)范 翻譯策略 時(shí)代
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 致謝7-8
- 摘要8-9
- ABSTRACT9-11
- 緒論11-16
- (一) 作品及譯本11-12
- 1、 吉卜林與 Just So Stories11
- 2、 國內(nèi)譯介情況11-12
- (二) 選題源起12-14
- (三) 理論框架14
- (四) 論文結(jié)構(gòu)與研究意義14-16
- 第一章 安德魯切斯特曼的翻譯規(guī)范理論16-22
- (一) 從模因到規(guī)范16-19
- 1、 規(guī)范17-18
- 2、 小結(jié)18-19
- (二) 從規(guī)范到策略19-22
- 1、 語法 syntactic/grammatical19-20
- 2、 語義 Semantic20
- 3、 語用 Pragmatic20-21
- 4、 小結(jié)21-22
- 第二章 Just So Stories 在中國的譯介22-27
- (一) 發(fā)端——以張友松《如此如此》為代表(1898—1937)22-23
- (二) 沉寂——無(1938—1977)23-24
- (三) 復(fù)蘇——以楊克玲《鬧海的螃蟹》為代表(1978—1989)24-25
- (四) 繁榮——以方華文《原來如此》為代表(1990—至今)25-26
- (五) 小結(jié)26-27
- 第三章 三中譯本對比27-39
- (一) 語法層面差異27-28
- (二) 語義層面差異28-32
- (三) 語用層面差異32-37
- 1、 文化過濾32-35
- 2、 人際關(guān)系變化35-36
- 3、 信息變化36-37
- (四) 小結(jié)37-39
- 第四章 結(jié)語39-42
- 參考文獻(xiàn)42-44
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周思締;對兒童文學(xué)本質(zhì)的再認(rèn)識[J];成都師專學(xué)報(bào);1998年04期
2 馬蕭;從模因到規(guī)范——切斯特曼的翻譯模因論述評[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
3 陳兵;;國內(nèi)吉卜林研究述評[J];當(dāng)代外國文學(xué);2013年01期
4 王泉根;兒童觀的轉(zhuǎn)變與20世紀(jì)中國兒童文學(xué)的三次轉(zhuǎn)型[J];婁底師專學(xué)報(bào);2003年01期
5 陳兵,吳宗會(huì);《叢林之書》的多視角研究[J];外語研究;2003年05期
6 胡君;;兒童期待視野的變化與當(dāng)今兒童文學(xué)翻譯——以《哈利·波特》翻譯為例[J];邵陽學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
7 廖七一;;翻譯規(guī)范及其研究途徑[J];外語教學(xué);2009年01期
8 楊誠謙;;英國短篇小說家和詩人——魯?shù)聛喌隆ぜ妨諿J];文化譯叢;1985年01期
9 張立蓮;懷念我的父親張友松[J];新文學(xué)史料;1996年02期
10 陳兵;;論吉卜林《勇敢的船長們》中的教育理念[J];外國文學(xué)評論;2009年04期
本文關(guān)鍵詞:Just So Stories三中譯本對比分析,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:414901
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/414901.html