信達(dá)雅理論視角下的龐德和許淵沖中國古典詩歌翻譯對比研究
發(fā)布時間:2017-06-02 06:03
本文關(guān)鍵詞:信達(dá)雅理論視角下的龐德和許淵沖中國古典詩歌翻譯對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:中國古典詩詞是中國文化的重要組成部分,為世界文學(xué)作出了寶貴貢獻(xiàn)。在過去的一百多年以來,無論是國內(nèi)還是國外的學(xué)者,他們在中國古典詩歌的翻譯中做出了非常顯著的努力。文學(xué)翻譯是一種藝術(shù),她是一種有別于戲劇,繪畫的藝術(shù)。文學(xué)翻譯需要較好的文學(xué)造詣,語言功底,以及文化背景知識。 嚴(yán)復(fù)先生曾經(jīng)提出,譯事有三難,分別是信、達(dá)、雅。信是指翻譯的意義不違背原文,強(qiáng)調(diào)了忠實于原文的重要性。達(dá)是指不僅不拘泥于原文,還要能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,對語言要有創(chuàng)造性的使用。雅指要貼近原詩的形式。本文以嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”為理論基礎(chǔ),通過對《長干行》、《落葉哀蟬曲》、《送友人》這三個譯本的對比研究,探討許淵沖和龐德的翻譯目的、翻譯思想、翻譯實踐在中國古典詩歌翻譯中的差異。 首先,從翻譯目的來看,許淵沖和龐德在這三個譯本中的讀者各有不同,由于許淵沖和龐德來自兩個完全不同的國家,又擁有不同的時代背景,因而他們的《長干行》、《落葉哀蟬曲》、《送友人》的譯文會有很大出入,歸其原因,這是由于他們的翻譯目的不同。眾所周知,龐德是意象派詩歌運動的主要發(fā)動者,在英美文學(xué)史上無疑是一位舉足輕重的人物。龐德不懂中文,但他卻翻譯出版了大量的中國古典詩歌。雖然龐德的譯作對原文忠實性有一些偏頗,但龐德對中國詩歌翻譯做出的貢獻(xiàn)不容小覷,他將中國文化引入到西方世界,他的譯作或許更容易使西方讀者接受,從而讓西方世界更容易了解了中國文化。 其次,從二位譯者的翻譯思想來看,龐德認(rèn)為,詩歌翻譯不應(yīng)該過分強(qiáng)調(diào)直譯、緊扣字面意思,而是應(yīng)關(guān)注文本的意思,,注意再現(xiàn)文本所包含的感情,如果單純關(guān)注字面意思,就會妨礙詩歌意義的傳達(dá),從而損害整首詩的意境和美感。而許淵沖則認(rèn)為詩歌不僅要傳達(dá)文本本身的意義,還要盡量在音韻、形式、情感上與原詩保持高度一致,這一思想與嚴(yán)復(fù)先生的信、達(dá)、雅理論頗為相似。 第三,從翻譯實踐來看,許淵沖和龐德在各自的譯作中都各有優(yōu)勢,龐德追求翻譯的自由性,不拘泥于任何翻譯理論。因此在他的翻譯著作中,也會出現(xiàn)一些對原文不忠實的情況。而許淵沖先生追求對原著的忠實性,追求詩歌的音美,形美,意美。 由于中國古典詩歌的翻譯是一種持續(xù)性的工作,這篇論文對研究中國古典詩歌是具有一定價值的。隨著翻譯理論的發(fā)展,其他理論也可以用來分析中國古詩英譯,并在翻譯中國古典詩歌時提出有益的建議?偟膩碚f龐德和許淵沖在詩歌翻譯中都各有優(yōu)劣,他們對中西文化交流做出的貢獻(xiàn)是巨大的。
【關(guān)鍵詞】:信達(dá)雅 龐德 許淵沖 中國古典詩歌 翻譯 對比研究
【學(xué)位授予單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-7
- ABSTRACT7-11
- Chapter 1 Introduction11-14
- 1.1 Research Background11-12
- 1.2 The Faithfulness, Coherence and Elegance Theory12
- 1.3 Organization of the Thesis12
- 1.4 The Significance of the Research12-14
- Chapter 2 Literature Review14-24
- 2.1 Xu Yuanzhong’s Translation Theory and His Practice on Chinese Classical Poetry Translation14-20
- 2.1.1 Xu Yuanzhong’s Translation Theory14-18
- 2.1.2 Xu Yuanzhong’s Practice on Chinese Classical Poetry Translation18-20
- 2.2 Ezra Pound’s Translation Theory and His Practice on Chinese Classical Poetry Translation20-24
- 2.2.1 Ezra Pound’s Translation Theory20-21
- 2.2.2 Ezra Pound’s Practice on Chinese Classical Poetry Translation21-24
- Chapter 3 “Three Aesthetic Principles” and “Triple Concept” in Translating Chinese Classical Poetry24-30
- 3.1 Three Aesthetic Principles24-27
- 3.1.1 The Principle of Aesthetic in Sense24-25
- 3.1.2 The Principle of Aesthetic in Sound25-26
- 3.1.3 The Principle of Aesthetic in Form26-27
- 3.2 Triple Concept27-30
- Chapter 4 A Comparative Case Study on Pound and Xu Yuanzhong’s translation30-44
- 4.1 Case Study30-42
- 4.1.1 The River-Merchant’s Wife: A Letter30-39
- 4.1.2 The Fair Lady Li39-40
- 4.1.3 Farewell to a Friend40-42
- 4.2 Summary42-44
- Chapter 5 Conclusion44-47
- 5.1 Major Findings44-45
- 5.2 Limitations of The Study45-47
- Bibliography47-49
- Appendix A49-50
- Acknowledgements50
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 袁斌業(yè);語言順應(yīng)論對翻譯的啟示[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2002年05期
2 黃運特;;龐德是新歷史主義者嗎?——全球化時代的詩歌與詩學(xué)(英文)[J];外國文學(xué)研究;2006年06期
本文關(guān)鍵詞:信達(dá)雅理論視角下的龐德和許淵沖中國古典詩歌翻譯對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:414364
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/414364.html
教材專著