從翻譯適應(yīng)選擇論看霍譯《紅樓夢》中人名的翻譯
本文關(guān)鍵詞:從翻譯適應(yīng)選擇論看霍譯《紅樓夢》中人名的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:中國古典文學(xué)《紅樓夢》場面浩大,涉及小說人物多達(dá)四百多人,被譽(yù)為中國古典小說史上描寫人物的典范作品。人物的姓名是作者寫作信息的載體,它們向讀者傳遞了解答這部結(jié)構(gòu)宏大小說的線索,因此要恰當(dāng)翻譯這些人名,,減少英語讀者的閱讀障礙,絕非易事。 翻譯理論層出不窮,有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法的問題不同的理論家也有不同的解釋。二十世紀(jì)六十年代,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向引起了眾多理論家對(duì)于譯者的興趣。但是之前的研究沒有系統(tǒng)的討論過譯者在翻譯活動(dòng)中的具體作用。鑒于此,胡庚申教授提出了翻譯適應(yīng)選擇論,譯者的地位才得到更加充分的體現(xiàn)。翻譯適應(yīng)選擇論中譯者的適應(yīng)性選擇體現(xiàn)在譯者對(duì)翻譯策略的選擇上。適應(yīng)選擇論的翻譯方法可以概括為“三維轉(zhuǎn)換”,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。 本文將翻譯適應(yīng)選擇論運(yùn)用到《紅樓夢》人名翻譯的研究之中,通過翻譯適應(yīng)選擇論中的“三維轉(zhuǎn)換”解釋譯者翻譯《紅樓夢》中人物姓名時(shí)所采用的不同的翻譯策略。本文將《紅樓夢》中人物分為四類,分別為主人群體、奴仆群體、演繹群體及僧道神仙群體。在翻譯過程中,譯者音譯所有主人群體,并采用意譯翻譯其他群體,其中對(duì)于演繹群體,譯者選擇法語詞翻譯,對(duì)于僧道神仙群體,譯者選擇意大利語、拉丁語及梵語翻譯。本文在核心部分選擇一定的例證對(duì)語言維、文化維及交際維分別進(jìn)行了解釋,希望《紅樓夢》翻譯研究者們能夠?qū)Ψg適應(yīng)選擇論的理論觀點(diǎn)予以關(guān)注,進(jìn)而能為《紅樓夢》英譯研究注入一絲新的活力。
【關(guān)鍵詞】:《紅樓夢》 人名翻譯 翻譯適應(yīng)選擇論
【學(xué)位授予單位】:蘭州交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- List of Tables and Figures6-7
- Contents7-9
- Introduction9-13
- Chapter One Literature Review13-19
- 1.1 Studies on Translation as Adaptation and Selection13-15
- 1.2 Studies on Personal Name Translation in Hong Lou Meng15-17
- 1.3 Summary17-19
- Chapter Two Theoretical Framework19-25
- 2.1 An Overview of Translation as Adaptation and Selection19-21
- 2.2 Translational Eco-environment21-22
- 2.3 Adaptive Transformation from Three Dimensions22-23
- 2.3.1 Adaptive Transformation from the Linguistic Dimension22
- 2.3.2 Adaptive Transformation from the Cultural Dimension22
- 2.3.3 Adaptive Transformation from the Communicative Dimension22-23
- 2.4 The Formula23-24
- 2.5 The Significance of Translation as Adaptation and Selection24
- 2.5.1 Theoretical Significance24
- 2.5.2 Practical Significance24
- 2.6 Summary24-25
- Chapter Three Classification and Analysis of Personal Names in Hong Lou Meng25-38
- 3.1 Master Group25-31
- 3.2 Servant Group31-35
- 3.3 Performing Group35-36
- 3.4 Taoist, Buddhist and Immortal Group36-38
- Chapter Four Personal Name Translation in Hong Lou Meng from Adaptive Transformation from Three Dimensions38-49
- 4.1 Adaptive Transformation from the Linguistic Dimension38-42
- 4.2 Adaptive Transformation from the Cultural Dimension42-45
- 4.3 Adaptive Transformation from the Communicative Dimension45-48
- 4.4 Summary48-49
- Conclusion49-51
- Acknowledgements51-52
- Bibliography52-54
- Academic Achievements54
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 甘文凝;淺談《紅樓夢》中人名的翻譯技巧[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年01期
2 吳遠(yuǎn)慶;李潔平;;從《雨中的貓》的翻譯看譯者的角色——基于翻譯適應(yīng)選擇論的分析[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
3 焦樝;;從“翻譯適應(yīng)選擇論”看嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年12期
4 洪濤;《紅樓夢》英譯與東西方文化、語言[J];紅樓夢學(xué)刊;2001年04期
5 栗長江;涉外公證書漢譯英[J];中國科技翻譯;2005年04期
6 焦衛(wèi)紅;;嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];上海翻譯;2010年04期
7 胡庚申;;關(guān)于“譯者中心”問題的回應(yīng)[J];上海翻譯;2011年04期
8 王金波,王燕;論《紅樓夢》地名人名雙關(guān)語的翻譯[J];外語教學(xué);2004年04期
9 胡庚申;;從譯文看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J];外語教學(xué);2006年04期
10 林克難;《紅樓夢》人名翻譯藝術(shù)欣賞[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2000年01期
本文關(guān)鍵詞:從翻譯適應(yīng)選擇論看霍譯《紅樓夢》中人名的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):414252
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/414252.html