從移情的角度看春江花月夜及其三個英譯本
發(fā)布時間:2017-06-01 13:16
本文關(guān)鍵詞:從移情的角度看春江花月夜及其三個英譯本,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:作為中國一種正宗的文學形式,古詩用一種高度藝術(shù)的語言,濃縮了詩人復雜的情感。情感,是中國古詩不可或缺的一部分,沒有情感,中國古詩便失去了生命力。在一定程度上,古詩的節(jié)奏美、押韻美、措辭美、意象美,意境美,以及句型的選擇,修辭的運用等是表達詩人情感的載體,也是促成審美主體移情的因素。正是這些移情的因素,使得審美主體能迅速融入詩中字里行間;使得不同的審美主體對古詩的美進行不同的解讀。這就是中國古詩為什么一直在歷史的長河中魅力永存的原因。 作為美學中重要且成熟的一部分,移情在東西方美學中有著悠久的歷史。隨著中外文化交流的深入,移情在中國漸漸與翻譯結(jié)合,并成為了翻譯美學中一個重要的理論。劉宓慶的《翻譯美學導論》、朱徽的《中英比較詩藝》和卓振英的《漢詩英譯論綱》對移情都有著詳細的闡述。本文就是以劉宓慶的翻譯移情理論為指導。 《春江花月夜》是中國古詩中的名篇,享有“孤篇蓋全唐”的美譽。它以自己獨特的美,吸引了無數(shù)讀者,并在海內(nèi)外有著多種不同的譯文。呂叔湘在《中詩英譯比錄》里面收錄了Charles Budd和W. J. B Fletcher的《春江花月夜》的英譯本,可見兩個譯本的權(quán)威性;許淵沖在譯詩方面的成就是有目共睹的,并且他也翻譯了該詩,因此本文就以三者翻譯的《春江花月夜》的英譯本為研究對象,分析比較了譯者在呈現(xiàn)原詩的節(jié)奏、押韻、措辭、省略、句型、修辭、意象和意境方面遇到的移情障礙。這種移情障礙的分析主要從時空障礙、心理障礙、文化障礙和語言障礙四個方面進行。通過對《春江花月夜》及其三個英譯本的對比分析,本文旨在證明:移情是譯者理解原詩并走進詩人精神世界,體驗詩人情感變化的基礎(chǔ);移情是譯者再現(xiàn)原詩神韻的重要法寶。因此,譯者應當努力提高自己的文化素養(yǎng),努力克服移情障礙。
【關(guān)鍵詞】:中國古詩 《春江花月夜》 移情 移情障礙 審美主體 審美客體
【學位授予單位】:西南石油大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Contents7-9
- Introduction9-12
- 1. Background of the Study9
- 2. Purpose of the Study9-10
- 3. Significance of the Study10
- 4. Organization of the Thesis10-12
- Chapter One A Survey of Empathy Theory12-27
- 1.1 Introduction of Empathy12-18
- 1.1.1 The Definition and Connotation of Empathy12-14
- 1.1.2 Factors Related to Empathy14-16
- 1.1.3 The psychological mechanism of Empathy16-18
- 1.2 A General Survey of the Development of Empathy18-22
- 1.2.1 The Development of Empathy in the Western World18-20
- 1.2.2 The Development of Empathy in China20-22
- 1.3 Empathy in Classical Chinese Poetry22-27
- 1.3.1 The Empathic Phenomena in Classical Chinese Poetry22-24
- 1.3.2 The Empathic Modes and the Features of Empathy in Classical Chinese Poetry24-27
- Chapter Two The Necessity and Feasibility of Empathy in the Translation of ClassicalChinese Poetry27-39
- 2.1 The Main Features of Classical Chinese Poetry27-32
- 2.1.1 The Essential Feature of Classical Chines Poetry28-29
- 2.1.2 The Beauty of Yijing29-32
- 2.2 Theoretical Premises of Empathy in the Translation of Classical Chinese Poetry32-37
- 2.2.1 Psychological Premises33-34
- 2.2.2 Hermeneutical Premises34-35
- 2.2.3 Aesthetics and Translation Aesthetics Premises35-36
- 2.2.4 Poetics Premises36-37
- 2.3 Practical Premises of Empathy in the Translation of Classical Chinese Poetry37-39
- Chapter Three Empathic Comparison of Chun Jiang Hua Yue Ye and Its EnglishVersions39-72
- 3.1 Empathic Comparison in Terms of Sound Beauty40-47
- 3.1.1 Empathic Comparison in Terms of Rhythm41-44
- 3.1.2 Empathic Comparison in Terms of Rhyme44-47
- 3.2 Empathic Comparison in Terms of Diction47-51
- 3.3 Empathic Comparison in Terms of Ellipsis51-56
- 3.3.1 The Ellipsis of Notional Words51-54
- 3.3.2 The Ellipsis of Form Words54-56
- 3.4 Empathic Comparison in Terms of Syntax56-58
- 3.5 Empathic Comparison in Terms of Figures of Speech58-62
- 3.6 Empathic Comparison from the Perspective of the Representation of Image62-68
- 3.7 Empathic Comparison from the Perspective of the Representation of Yijing68-72
- Conclusion72-74
- Acknowledgements74-75
- Bibliography75-79
- Appendix79-80
- Appendix Ⅰ80-81
- Appendix Ⅱ81-83
- Appendix Ⅲ83-85
- Appendix Ⅳ85-86
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 王運熙;王昌齡的詩歌理論[J];復旦學報(社會科學版);1989年05期
2 郭小坤;;“移情”及典型案例再闡釋[J];廊坊師范學院學報(社會科學版);2009年04期
3 魏家海;趙,;;宇文所安英譯唐詩空白的翻譯策略——以孟郊詩歌的翻譯為例[J];天津外國語大學學報;2011年05期
4 程千帆;;張若虛《春江花月夜》的被理解和被誤解[J];文學評論;1982年04期
本文關(guān)鍵詞:從移情的角度看春江花月夜及其三個英譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:412691
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/412691.html
教材專著