從譯本《飛鳥集》看鄭振鐸的翻譯理念
本文關(guān)鍵詞:從譯本《飛鳥集》看鄭振鐸的翻譯理念,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:鄭振鐸先生是五四時期新文學運動的倡導者,他是作家,是學者,是翻譯家,是編輯家,是考古家等等。他是一個多面手,不論在創(chuàng)作還是翻譯方面,不論是介紹世界名著還是整理文化遺產(chǎn)方面,他都做出了平常一個人所很少能作到的那么多的貢獻,F(xiàn)代人對于鄭振鐸的研究多從編輯學,文學史等方面研究,常常忽略其作為一個偉大的翻譯家的地位及貢獻。事實上,鄭振鐸不僅是新文化運動的發(fā)起者之一,更是一個偉大的翻譯家。他不僅個人喜好從事翻譯事業(yè),而且還組織成立文學研究會,以文學研究會為依托,為我國介紹優(yōu)秀外國文學,展開翻譯理論方面的探討論述,為我國新文化運動,我國翻譯事業(yè),我國新文學的建立,做出巨大的,不容忽視的貢獻。 鄭振鐸對于翻譯方面的見解是獨到的,他的譯作在當時是起到示范性作用的。不論是從其翻譯理念方面,還是其翻譯實踐方面,在當時的翻譯界都具有開風氣,補空白的歷史意義。鄭振鐸有其獨到深刻的文學觀,在其文學觀的影響下,形成其翻譯觀,他的翻譯觀是同社會背景相對應(yīng)的,具有為人生,為社會的功利性性質(zhì)。他不僅本人積極翻譯外國優(yōu)秀的文學作品,還大力提倡翻譯活動,在他的影響下,我國翻譯事業(yè)取得了突飛猛進的發(fā)展,不論是翻譯理論,還是翻譯實踐,都取得了很大的進步。他論證了翻譯的可行性;闡明了翻譯的目的和功能問題;他最早介紹和評價了泰特勒的翻譯三原則;最早探討翻譯的重譯問題;首次鄭重提出統(tǒng)一“文學上名詞”的問題,并對此在當時的刊物上展開討論;他發(fā)表其翻譯歐化觀的見解,表示贊成語體文的“歐化”;他還對整個近代文學翻譯史進行了評述。他的這些具有啟蒙性和開創(chuàng)性的論點對當時的翻譯事業(yè)起到舉足輕重的作用,他對翻譯事業(yè)的貢獻是不容忽視的。不僅在五四時期發(fā)揮了示范引領(lǐng)的作用,而且在今日的翻譯界,仍然有效,仍然指導著我們的翻譯活動。 本文意從鄭振鐸的優(yōu)秀翻譯作品《飛鳥集》探討其文學翻譯理念。《飛鳥集》是印度詩人泰戈爾的詩集。該詩集寫作風格獨特考究,采用散文小詩的形式,詩中透著日本語俳句的影響,詩句短小精悍,卻飽含哲理。詩歌沒有嚴格的韻律,詩句長短不一,卻極富內(nèi)在音樂感,節(jié)奏感。鄭譯《飛鳥集》忠實于原文思想內(nèi)涵,哲理意味,寫作風格,及語句的流利,具有極高的藝術(shù)價值。譯作將詩人的思想情感,詩的藝術(shù)的美,都再現(xiàn)于譯文之中,充分體現(xiàn)了鄭振鐸的翻譯理念。本文便是從鄭振鐸的文學觀入手,結(jié)合譯本《飛鳥集》,發(fā)現(xiàn)其文學觀對于翻譯觀的影響,并通過《飛鳥集》探討學習鄭振鐸深刻的翻譯理念。而鄭振鐸作為新文化運動的重要人物的地位,也使我們更好的認識鄭振鐸對于五四時期主要翻譯思想的影響及動向,期望改變?nèi)藗儗τ卩嵳耔I作為翻譯家的忽略,實現(xiàn)鄭振鐸作為翻譯家的從邊緣到中心的研究地位,尤其是在五四這一文化轉(zhuǎn)型期的翻譯家的作用及地位。
【關(guān)鍵詞】:鄭振鐸 《飛鳥集》 文學觀 翻譯理念
【學位授予單位】:河北大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
- 摘要5-7
- Abstract7-11
- 第1章 引言11-15
- 1.1 研究目的及意義11-12
- 1.2 研究現(xiàn)狀12-14
- 1.3 研究內(nèi)容及創(chuàng)新點14-15
- 第2章 翻譯家鄭振鐸與譯作《飛鳥集》15-17
- 第3章 鄭振鐸的翻譯理念17-31
- 3.1 鄭振鐸的文學觀影響下的翻譯觀17-21
- 3.1.1 鄭振鐸的文學觀17-19
- 3.1.2 鄭振鐸翻譯觀的形成19-21
- 3.2 鄭振鐸對翻譯功用的見解21-24
- 3.2.1 媒婆作用與奶娘地位22-23
- 3.2.2 翻譯與創(chuàng)作同等重要23-24
- 3.3 鄭振鐸倡導的翻譯方法與原則24-28
- 3.3.1 語言歐化24-25
- 3.3.2 直譯傾向25-26
- 3.3.3 泰氏三原則的介紹及其延伸26-28
- 3.4 鄭振鐸對文學可譯性問題的思考28-31
- 3.4.1 風格的可譯29
- 3.4.2 思想的可譯29-30
- 3.4.3 詩的可譯30-31
- 第4章 譯作《飛鳥集》體現(xiàn)的翻譯理念31-45
- 4.1 譯本對鄭振鐸明確的翻譯目的性之體現(xiàn)31-33
- 4.2 譯本對鄭振鐸翻譯功用見解之體現(xiàn)33-34
- 4.3 鄭譯《飛鳥集》的翻譯方法與原則34-41
- 4.3.1 語體歐化34-37
- 4.3.2 直譯方法37-39
- 4.3.3 譯本的思想存真、風格再現(xiàn)、語言流利39-41
- 4.4 《飛鳥集》實例看鄭振鐸文學可譯論的成立41-45
- 4.4.1 風格的翻譯41-42
- 4.4.2 思想的翻譯42-43
- 4.4.3 詩的翻譯43-45
- 第5章 鄭譯《飛鳥集》中言與行的矛盾--譯本中引號的運用45-47
- 第6章 結(jié)論47-49
- 參考文獻49-51
- 致謝51
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張中宇;泰戈爾詩歌論略[J];安徽教育學院學報;2001年05期
2 劉舒展;王冰;;淺論五四時期中國文學翻譯的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型[J];成功(教育);2008年06期
3 陳?;;中國文化界最值得尊敬的人——鄭振鐸文學史意義再認識[J];福建論壇(人文社會科學版);2008年10期
4 程韶榮 ,黃杰;鄭振鐸研究三十年概述[J];福建師范大學學報(哲學社會科學版);1988年04期
5 王林;關(guān)于“五四”文壇的數(shù)次翻譯論爭[J];甘肅社會科學;2004年03期
6 季劍青;;鄭振鐸早期的社會觀與文學觀[J];河北師范大學學報(哲學社會科學版);2006年05期
7 張彥群;;五四時期歐化翻譯的動因及意義[J];河南師范大學學報(哲學社會科學版);2008年05期
8 鄒德剛;;淺談鄭振鐸的翻譯觀及其翻譯成果[J];吉林廣播電視大學學報;2008年04期
9 曾晶晶;;以詩意入詩,翻譯理念的忠誠執(zhí)行者——從《飛鳥集》看鄭振鐸的翻譯理念[J];科教文匯(下旬刊);2007年10期
10 吳建明;鄭振鐸與翻譯[J];龍巖師專學報;2001年02期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 葉惠萍;翻譯家鄭振鐸研究[D];華中師范大學;2005年
2 王楊;從泰戈爾詩的漢譯看五四時期新詩語言的發(fā)展[D];蘇州大學;2007年
3 張曉梅;從多元系統(tǒng)論看泰戈爾英詩漢譯[D];華中師范大學;2008年
4 段金燕;鄭振鐸文學翻譯研究[D];廈門大學;2008年
本文關(guān)鍵詞:從譯本《飛鳥集》看鄭振鐸的翻譯理念,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:409698
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/409698.html