小說(shuō)《穹頂之下》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-05-31 04:06
本文關(guān)鍵詞:小說(shuō)《穹頂之下》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:此篇翻譯材料節(jié)選自美國(guó)作家史蒂芬·金的小說(shuō)《穹頂之下》前三章。小說(shuō)描寫了這樣一個(gè)故事:坐落于緬因州的切斯特磨坊鎮(zhèn)在某一天,突然被一個(gè)從天而降的巨大的、看不見(jiàn)的也無(wú)法摧毀的穹頂罩住,從此小鎮(zhèn)的居民與外界隔絕,他們?yōu)榱藦挠訍夯沫h(huán)境和愈加稀少的資源中生存下來(lái)而發(fā)生了一系列的沖突和斗爭(zhēng)。論文作者在等效翻譯理論的指導(dǎo)下對(duì)該小說(shuō)的前三章進(jìn)行了英譯漢的實(shí)踐,并由此總結(jié)出此次翻譯過(guò)程中所運(yùn)用的翻譯策略和翻譯方法。 此篇翻譯實(shí)踐報(bào)告共分為五個(gè)部分,分別為報(bào)告介紹、任務(wù)介紹、譯前準(zhǔn)備和翻譯過(guò)程、案例分析以及報(bào)告總結(jié)。報(bào)告介紹是對(duì)整篇翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)構(gòu)的一個(gè)簡(jiǎn)單介紹;任務(wù)介紹主要是對(duì)此篇材料的作者及其作品的介紹;譯前準(zhǔn)備和翻譯過(guò)程主要描述的是小說(shuō)的語(yǔ)言特點(diǎn)、所選取的指導(dǎo)整個(gè)翻譯實(shí)踐的等效翻譯理論以及整個(gè)翻譯的大致過(guò)程;案例分析總結(jié)了翻譯實(shí)踐中運(yùn)用的四個(gè)典型翻譯策略和翻譯方法;最后的報(bào)告總結(jié)則是描述了此次翻譯實(shí)踐中的經(jīng)驗(yàn)和不足。
【關(guān)鍵詞】:《穹頂之下》 等效翻譯理論 案例分析 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:揚(yáng)州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements3-4
- Abstract4-5
- 摘要5-7
- Chapter One Introduction7-8
- Chapter Two Introduction to the Translation Task8-10
- 2.1 Introduction to the Writer8
- 2.2 Introduction to the Novel and the Excerpts Translated8-9
- 2.3 Introduction to the Purpose of the Translation Practice9-10
- Chapter Three Translation Preparation and Translating Process10-14
- 3.1 Translation Preparation10-12
- 3.1.1 Features of the Language in Under the Dome10-11
- 3.1.2 Theory of Equivalent Effect11-12
- 3.2 Translating Process12-14
- Chapter Four Case Study of the Translation14-22
- 4.1 Introduction14
- 4.2 Translating Strategies under the Guidance of Theory of Equivalent Effect14-21
- 4.2.1 Integration of Literal Translation and Free Translation14-16
- 4.2.2 Integration of Domestication and Foreignization16-18
- 4.2.3 Amplification18-19
- 4.2.4 Annotation19-21
- 4.3 Summary21-22
- Chapter Five Conclusion22-24
- References24-25
- Appendix-The Translation of the Excerpts from the Novel:Under the Dome25-61
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 許鈞;譯者、讀者與閱讀空間[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1996年01期
2 呂俊;結(jié)構(gòu)·解構(gòu)·建構(gòu)——我國(guó)翻譯研究的回顧與展望[J];中國(guó)翻譯;2001年06期
本文關(guān)鍵詞:小說(shuō)《穹頂之下》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):408582
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/408582.html
最近更新
教材專著