分析《紅樓夢》楊憲益與戴乃迭譯本中的習語翻譯方法
發(fā)布時間:2017-05-30 16:13
本文關鍵詞:分析《紅樓夢》楊憲益與戴乃迭譯本中的習語翻譯方法,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在一些語言研究的傳統(tǒng)觀念中,語言翻譯僅只是一種中介語。然而隨著翻譯學科研究的深入和學術觀念的不斷革新,越來越多的學者反對這一對于翻譯研究的片面觀點,并指出翻譯應首先是一種文化間的交流,而不僅僅只是作為中介語。翻譯的目的是讓源語言文化和目的語文化進行交流而不只是語言符號本身。本文著眼于這一新認知,重點研究在文化交流的背景下,漢語習語的翻譯方法應用。習語是指那些具有固定形式的詞組,常結合特定的語境使用,漢語習語是漢文化的載體以及漢語語言的精華。對于中文習語來說,絕對意義上的語義及語言形式的對等在英語中是不存在的,本文作者認為,中文習語翻譯需要重視源語言和目的語之間的自然文化關聯(lián)性,譯者應該從文化,語境,以及受眾等多個方面來考慮翻譯的方法。語言文化交流性和相應翻譯方法應用的協(xié)調性是作為評量和修改漢語習語翻譯的基準。為了使文章更具有實際應用價值,本文選擇通過研究由楊憲益及其夫人戴乃迭翻譯的中國著名古典文學作品《紅樓夢》中的習語翻譯,來實際分析跨文化影響下習語翻譯方法的應用。
【關鍵詞】:中文習語翻譯 跨文化 《紅樓夢》
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 致謝3-4
- Abstract4-5
- 摘要5-7
- 1 Introduction7-19
- 1.1 The Role of Culture in Language Translation9
- 1.2 The Definition of Culture9-14
- 1.3 Functional Equivalence Theory14-16
- 1.4 Existing Problems16-19
- 2 The Chinese Idioms19-23
- 2.1 The Definition of Chinese Idioms19-21
- 2.2 The Cultural Features of Chinese Idioms21-23
- 3 The Idioms Translation Strategy in A Dream of Red Mansions23-41
- 3.1 Free Translation24-27
- 3.2 Application of English Synonymous Idioms27-31
- 3.3 Omission31
- 3.4 Literal Translation31-38
- 3.4.1 Amplification34-35
- 3.4.2 Literal Translation with Annotation35-38
- 3.5 Conclusion38-41
- Reference41-42
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 李云霞;漢語習語英譯的基本技巧[J];晉東南師范?茖W校學報;2003年04期
2 陳楠;;漢語習語的英譯技巧[J];新鄉(xiāng)教育學院學報;2009年03期
本文關鍵詞:分析《紅樓夢》楊憲益與戴乃迭譯本中的習語翻譯方法,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:407500
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/407500.html