論許淵沖三美原則關(guān)照下的《紅樓夢》金陵判詞的翻譯
本文關(guān)鍵詞:論許淵沖三美原則關(guān)照下的《紅樓夢》金陵判詞的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:居中國四大名著之首的《紅樓夢》,是中國古典小說發(fā)展史上的頂峰。該部巨著中豐富的文化內(nèi)涵和作者高超的語言技巧將漢語及中國文化中所獨(dú)有的成分表達(dá)得淋漓盡致。將這樣一部宏篇巨著翻譯成英文,對譯者而言無疑是極大的挑戰(zhàn)!都t樓夢》的多部英文翻譯版本中,最為完整影響也最深遠(yuǎn)的兩部作品是楊憲益(Yang Xianyi)夫婦的英譯本A Dream of Red Mansion和大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)的英譯本The Storyof the Stone。 《紅樓夢》的精髓部分之一是第五章的金陵判詞。金陵判詞共十四首,描繪了《紅樓夢》中的十五位主要女性人物。這些判詞不僅預(yù)示了這些人物的命運(yùn),也暗示了后文情節(jié)的發(fā)展。但由于英漢兩種語言承載著不同的文化內(nèi)涵并且體現(xiàn)出不同的民族特色,因此給翻譯造成了很大困難。本文引入了許淵沖先生的“三美”理論,采用理論推演和個(gè)案分析相結(jié)合的分析方法,探索了金陵判詞的翻譯過程,考察了金陵判詞在兩個(gè)譯本中“音美”“意美”和“形美”的傳譯策略。本研究的主要發(fā)現(xiàn)如下: (1)在形美的傳譯方面,譯詩很難做到“形似”,但譯者可以采用等化、深化和加注釋的方法,將判詞中的簡練、對偶、拆字法等形美,轉(zhuǎn)換成英文的平行結(jié)構(gòu)和非人稱主語句,并加入必要的連詞和介詞,充分發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,使譯文更符合英語的邏輯美。在必要的時(shí)候可以運(yùn)用加注釋的方法,來詮釋無法翻譯的“形美”。(2)在音美的傳譯方面,譯者可以采用深化的方法,發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,使譯文符合英語的音美,借此將漢語的音美傳譯出來。同時(shí)兼顧形美和意美,可以說是“以創(chuàng)補(bǔ)失”。在翻譯詩詞中隱藏的人名時(shí),由于兩種語言發(fā)音不同,所以翻譯十分困難,為了盡可能傳達(dá)原文的“意美”,有時(shí)只能舍棄“音美”的傳譯了。(3)在意美的傳譯方面,由于英漢兩種語言在意美的表達(dá)方式上存在差異,金陵判詞意美的傳譯是相當(dāng)困難的。因此我們可以采用等化、淺化、深化和借助注解來說明的方法,盡力傳達(dá)原文的意美。若做不到傳達(dá)意美,則盡量做到“意似”,使讀者可以“知之”。 本研究基于許淵沖先生的“三美”理論,提出在金陵判詞的翻譯中,譯者可以采用等化、深化和加注釋的方式來傳譯形美、采用深化的方法傳譯音美、采用等化、淺化、深化以及加注釋的方法來傳譯意美的翻譯策略。本研究對更好地傳譯金陵判詞以及《紅樓夢》翻譯中的“美”具有一定的意義。另外,本研究對今后的詩歌翻譯研究、《紅樓夢》的翻譯研究及紅學(xué)研究具有一定的借鑒價(jià)值。此外,隨著全球化進(jìn)程的發(fā)展,大部分國家都致力于推廣其特色文化,本研究有助于傳播中國文化,促進(jìn)中西文化交流。
【關(guān)鍵詞】:《紅樓夢》 金陵判詞 翻譯策略 “三美”理論
【學(xué)位授予單位】:魯東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- Abstract6-8
- 摘要8-10
- Contents10-12
- Chapter One Introduction12-16
- 1.1 The Background of the study12-14
- 1.2 The Significance of the Study14-15
- 1.3 The Structure of the Thesis15-16
- Chapter Two Literature Review16-22
- 2.1 Previous Studies of the Translation of Hong Lou Meng16-18
- 2.2 Previous Studies of the Translation of “Jinling Panci”18-20
- 2.3 Achievements and Weaknesses of the Previous Studies20-22
- Chapter Three Xu Yuanchong’s “Three Beauties” as the Theoretical Basis for the Translation of ““Jinling Panci””22-30
- 3.1 Definition and Characteristics of Panci22-23
- 3.2 Xu Yuanchong’s Translation Theory23-29
- 3.2.1 Xu Yuanchong’s Verse Translation Theory24-27
- 3.2.2 Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Principle27-29
- 3.3 Summary29-30
- Chapter Four The Translation of the Beauty of Form in ““Jinling Panci””30-38
- 4.1 The Beauty of Form in Chinese and English Poetry30-32
- 4.1.1 The Beauty of Form in Chinese Poetry30-31
- 4.1.2 The Beauty of Form in English Poetry31-32
- 4.2 The Translation Strategy of the Beauty of Form in “Jinling Panci”32-37
- 4.3 Summary37-38
- Chapter Five The Translation of the Beauty of Sound in ““Jinling Panci””38-47
- 5.1 The Beauty of Sound in Chinese and English Poetry38-41
- 5.1.1 The Beauty of Sound in Chinese Poetry38-39
- 5.1.2 The Beauty of Sound in English Poetry39-41
- 5.2 The Translation Strategy of the Beauty of Sound in “Jinling Panci”41-46
- 5.3 Summary46-47
- Chapter Six The Translation of the Beauty of Sense in “Jinling Panci”47-61
- 6.1 The Beauty of Sense in Chinese and English Poetry47-49
- 6.1.1 The Beauty of Sense in Chinese Poetry47-48
- 6.1.2 The Beauty of Sense in English Poetry48-49
- 6.2 The Translation Strategy of the Beauty of Sense in “Jinling Panci”49-59
- 6.2.1 The Translation of Name in “Jinling Panci”50-53
- 6.2.2 The Translation of Allusion in “Jinling Panci”53-55
- 6.2.3 The Translation of Euphemism in “Jinling Panci”55-58
- 6.2.4 The Translation of Synecdoche in “Jinling Panci”58-59
- 6.3 Summary59-61
- Chapter Seven Conclusion61-66
- 7.1 Overview61
- 7.2 Research Findings61-65
- 7.2.1 Strategies in Conveying the “Beauty of Form”62-63
- 7.2.2 Strategies in Conveying the “Beauty of Sound”63
- 7.2.3 Strategies in Conveying the “Beauty of Sense”63-65
- 7.3 Limitations and Suggestions for Further Study65-66
- References66-68
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 張向霞;;從《紅樓夢·金陵判詞》中修辭格的翻譯管窺霍克斯的翻譯目的[J];海外英語;2010年11期
2 陳科芳;;《紅樓夢·金陵判詞》修辭格的翻譯[J];寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2006年04期
3 周維;;從目的論看《紅樓夢》金陵判詞中典故的英譯[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
4 趙晴;;基于語料庫的《紅樓夢》兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格研究[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2010年05期
5 楊正軍;;《紅樓夢》兩個(gè)英譯本中文化內(nèi)容的描述性研究[J];太原大學(xué)學(xué)報(bào);2009年03期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 吳媛;從后殖民主義視角看紅樓夢的翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年
2 王煦云;試論楊、霍譯《紅樓夢》的翻譯技巧與策略[D];清華大學(xué);2005年
3 朱成;從彼特紐馬克的文本分類和翻譯方法看《紅樓夢》的翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2009年
4 牛艷;論社會意識形態(tài)在《紅樓夢》翻譯中的作用:王際真兩個(gè)譯本研究[D];蘇州大學(xué);2010年
5 孫娜;從功能主義理論看譯者對金陵判詞中修辭手法的處理[D];蘇州大學(xué);2010年
本文關(guān)鍵詞:論許淵沖三美原則關(guān)照下的《紅樓夢》金陵判詞的翻譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:404287
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/404287.html