天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

漢譯《名利

發(fā)布時(shí)間:2017-05-28 20:12

  本文關(guān)鍵詞:漢譯《名利場(chǎng)》中文化詞匯翻譯策略研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本文研究的是《名利場(chǎng)》楊必譯本中文化詞匯的翻譯策略。該研究主要涉及文化詞匯主要翻譯策略及其翻譯方法和技巧運(yùn)用,并對(duì)這些方法和技巧進(jìn)行梳理、分類和解釋。選擇該研究問(wèn)題,是因?yàn)樽髡甙l(fā)現(xiàn)目前的研究?jī)H僅局限于幾個(gè)例證的考察,沒有在全書范圍內(nèi)進(jìn)行研究,結(jié)論很難令人信服。另外,一些研究者認(rèn)為楊必文化詞匯主要翻譯策略是歸化,本身值得懷疑。在本研究中,作者對(duì)文化詞匯進(jìn)行全書標(biāo)注,采取有效的方式探討文化詞匯的翻譯,借助功能派翻譯理論進(jìn)行解釋,得出以下結(jié)論: 1.楊必在處理181例文化詞匯時(shí),大多數(shù)為異化,少數(shù)為歸化,楊必主要翻譯策略為異化。 2.楊必在采用異化翻譯策略時(shí),運(yùn)用了三種翻譯技巧和方法,即直譯法、直譯+文外注釋法和直譯+文內(nèi)解釋法。在采用歸化翻譯策略時(shí),運(yùn)用了四種翻譯技巧與方法,即去文化譯法、替代法、刪除法和自創(chuàng)法。譯者在使用各種翻譯技巧和方法時(shí),注重譯本功能,對(duì)文化詞匯靈活處理。 3.楊必翻譯策略主要影響因素主要是七種,,即譯語(yǔ)社會(huì)語(yǔ)言規(guī)范性的程度、翻譯發(fā)起人的性質(zhì)和目的、潛在讀者的性質(zhì)和期望、譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)、已有譯本、文化專有項(xiàng)的透明度和文化項(xiàng)目在文本內(nèi)的重要性及重復(fù)度。各個(gè)因素共同影響譯者,使譯者在翻譯過(guò)程中具有一定目的性,從而做出不一樣的策略選擇。 本研究首次從全書范圍來(lái)考察文化詞匯,明確指出楊必主要翻譯策略是異化,在一定程度上豐富了楊譯本研究。在本研究中,對(duì)楊必異化、歸化策略具體操作技巧和方法進(jìn)行解析,對(duì)文學(xué)作品中的文化因素翻譯實(shí)踐具有一定借鑒意義。依據(jù)功能派翻譯理論,本文解析了了文化詞匯翻譯策略的影響因素,有利于從理論高度認(rèn)識(shí)微觀翻譯實(shí)踐。文化詞匯的翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),能否恰當(dāng)處理,對(duì)于源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的有效傳播和交流也具有積極意義。
【關(guān)鍵詞】:文化詞匯 異化 歸化
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • 第一章 引言9-11
  • 1.1 研究問(wèn)題9
  • 1.2 研究方法9
  • 1.3 研究意義9-10
  • 1.4 論文結(jié)構(gòu)10-11
  • 第二章 文獻(xiàn)綜述11-15
  • 2.1 楊必《名利場(chǎng)》中譯本研究綜述11-13
  • 2.1.1 譯文風(fēng)格和文體研究11
  • 2.1.2 翻譯理論與標(biāo)準(zhǔn)研究11
  • 2.1.3 翻譯技巧與策略研究11-12
  • 2.1.4 女性主義研究12
  • 2.1.5 文化因素的歸化、異化研究12-13
  • 2.2 歸化與異化研究13-15
  • 第三章 功能派翻譯理論與文化詞匯翻譯15-18
  • 3.1 功能派翻譯理論的主要內(nèi)容15-16
  • 3.2 理論應(yīng)用價(jià)值16-18
  • 第四章 文化詞匯的識(shí)別和標(biāo)注18-20
  • 4.1 文化詞匯18
  • 4.2 《名利場(chǎng)》中文化詞匯標(biāo)注18-20
  • 4.2.1 標(biāo)注說(shuō)明18-19
  • 4.2.2 文化詞匯標(biāo)注 (詳見 Exel 表格)19-20
  • 第五章 文化詞匯的翻譯方法和技巧分析20-30
  • 5.1 翻譯技巧統(tǒng)計(jì)結(jié)果21-22
  • 5.2 具體譯例分析22-30
  • 5.2.1 直譯22-23
  • 5.2.2 直譯+文外注釋23-25
  • 5.2.3 直譯+文內(nèi)解釋25-26
  • 5.2.4 去文化26
  • 5.2.5 替代26-28
  • 5.2.6 刪除28
  • 5.2.7 自創(chuàng)28-30
  • 第六章 文化詞匯的翻譯策略分析30-36
  • 6.1 標(biāo)注結(jié)果分析30-31
  • 6.2 翻譯策略分析31-35
  • 6.2.1 譯語(yǔ)社會(huì)語(yǔ)言規(guī)范性的程度31
  • 6.2.2 翻譯發(fā)起人的性質(zhì)和目的31-32
  • 6.2.3 潛在讀者的性質(zhì)和期望32
  • 6.2.4 譯者的知識(shí)構(gòu)架32-33
  • 6.2.5 已有譯本影響33-34
  • 6.2.6 文化專有項(xiàng)的透明度因素34
  • 6.2.7 文化項(xiàng)目在文本內(nèi)的重復(fù)性34-35
  • 6.3 小結(jié)35-36
  • 第七章 結(jié)論36-37
  • 參考文獻(xiàn)37-41
  • 附錄:《名利場(chǎng)》中文化詞匯 Excel 統(tǒng)計(jì)表格41-56
  • 致謝56

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 楊絳;;記楊必[J];讀書;1991年02期

2 程洪珍;;論翻譯中詞語(yǔ)的文化信息流失[J];教學(xué)研究;2006年01期

3 吳自選;德國(guó)功能派翻譯理論與CNN新聞短片英譯[J];中國(guó)科技翻譯;2005年01期

4 陳榮東;楊必和她的翻譯[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1997年01期

5 秦洪武;翻譯中的句法異化與歸化[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2000年05期

6 張美芳;功能加忠誠(chéng)——介評(píng)克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2005年01期

7 張長(zhǎng)明,仲偉合;論功能翻譯理論在法律翻譯中的適用性[J];語(yǔ)言與翻譯;2005年03期

8 穆雷;;從接受理論看習(xí)語(yǔ)翻譯中文化差異的處理[J];中國(guó)翻譯;1990年04期

9 孫致禮;中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國(guó)翻譯;2002年01期

10 蔡平;翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J];中國(guó)翻譯;2002年05期


  本文關(guān)鍵詞:漢譯《名利場(chǎng)》中文化詞匯翻譯策略研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):403389

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/403389.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶61f80***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com