天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

李白詩(shī)歌中文化負(fù)載詞的俄譯研究

發(fā)布時(shí)間:2017-05-30 04:03

  本文關(guān)鍵詞:李白詩(shī)歌中文化負(fù)載詞的俄譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:20世紀(jì)70年代之后,文化因素漸漸納入到語(yǔ)言學(xué)家研究范圍之內(nèi),文化研究成為語(yǔ)言學(xué)家和翻譯家共同關(guān)心的話題。文化翻譯觀的核心代表人物SusanBassnett(1990)認(rèn)為,翻譯是文化之間的交流,翻譯的對(duì)等不僅要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言形式的對(duì)等,還要追求原文與譯文之間文化功能的對(duì)等。因此,翻譯不僅是純語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)換的行為,還要把語(yǔ)言的文化涵義體現(xiàn)出來(lái)。 語(yǔ)言是人類思想感情交流的手段,既是文化的載體,也是文化的重要組成部分。在歷史發(fā)展的進(jìn)程中,世界各國(guó)因?yàn)榈赜颦h(huán)境、政治統(tǒng)治、宗教信仰、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、價(jià)值取向和審美情趣的不同,各國(guó)間形成了或大或小的文化差異。這些因素共同促使了大量文化負(fù)載詞的產(chǎn)生。蘊(yùn)含著民族文化豐富韻味的文化負(fù)載詞恰恰最能體現(xiàn)語(yǔ)言中濃厚的民族色彩以及鮮明的文化個(gè)性。文化負(fù)載詞(又稱文化內(nèi)涵詞)(cultural loaded words、слова с культурным коннотативнымкомпонентом)是語(yǔ)言系統(tǒng)中,最能體現(xiàn)語(yǔ)言承載的文化信息反映人類社會(huì)生活的詞匯。 各具特色的文化負(fù)載詞在翻譯的過(guò)程中,往往在譯文中很難找到文化意義完全對(duì)應(yīng)的詞匯,使得具有文化特色作品的翻譯成為了古往今來(lái)翻譯活動(dòng)的瓶頸。中國(guó)是詩(shī)歌的國(guó)度,詩(shī)歌是語(yǔ)言的藝術(shù)表現(xiàn)形式,凝聚著豐富的文化內(nèi)涵。中國(guó)古典詩(shī)歌語(yǔ)言簡(jiǎn)練,但意蘊(yùn)深厚,意在追求“言有盡而意無(wú)窮”的藝術(shù)效果。恰恰是因?yàn)槿绱,增加了中?guó)古典詩(shī)歌翻譯的難度。 本課題在美國(guó)翻譯家、翻譯理論家Eugene Nida的功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,探討李白詩(shī)歌中文化負(fù)載詞承載的文化信息在俄語(yǔ)譯介作品中傳遞的效果,并總結(jié)其翻譯方法。 文化負(fù)載詞的翻譯要求譯者準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)乩斫猱悋?guó)文化中的信仰、習(xí)俗、審美及價(jià)值觀等的同時(shí),忠實(shí)地將譯語(yǔ)文化的精髓與靈魂傳遞到譯語(yǔ)讀者面前,真正做到不同文化的交流。對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯會(huì)直接影響譯文讀者對(duì)作品的理解,也影響著作品的可讀性及文學(xué)性。從文化負(fù)載詞的角度來(lái)研究中國(guó)詩(shī)歌的俄譯不僅推動(dòng)中俄兩國(guó)語(yǔ)言的溝通,為中國(guó)古典詩(shī)歌作品在俄羅斯的傳播、加深中俄人民之間的文化理解具有重要意義。 本文由緒論、三章及結(jié)語(yǔ)構(gòu)成。 緒論部分首先闡述了本課題國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀,然后概述了本課題研究的可行性、理論意義和實(shí)踐意義,最后明確本文研究的新意所在。 第一章簡(jiǎn)要概括文化負(fù)載詞的概念,并根據(jù)Eugene Nida的功能對(duì)等理論對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行分類,然后舉例分析了文化負(fù)載詞的常用翻譯方法,為后文文化負(fù)載詞的翻譯研究奠定基礎(chǔ)。 第二章對(duì)李白詩(shī)歌中出現(xiàn)的五類文化負(fù)載詞進(jìn)行詳細(xì)分析,對(duì)其在俄譯本中的翻譯情況進(jìn)行分析,探討不同類型文化負(fù)載詞的翻譯方法,,探索詩(shī)歌中文化負(fù)載詞所蘊(yùn)含的文化意義在譯介作品的傳達(dá)。 第三章對(duì)李白詩(shī)歌中文化負(fù)載詞在俄譯文本中產(chǎn)生誤譯現(xiàn)象的原因進(jìn)行分析。 結(jié)語(yǔ)對(duì)全文內(nèi)容進(jìn)行總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:文化負(fù)載詞 詩(shī)歌 功能對(duì)等 俄譯方法 李白
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H35;I046
【目錄】:
  • 中文摘要4-6
  • Автореферат6-10
  • 緒論10-20
  • 第一章 文化負(fù)載詞的概念20-30
  • 1.1 文化負(fù)載詞的定義20-21
  • 1.2 文化負(fù)載詞的類型21-24
  • 1.3 文化負(fù)載詞與翻譯24-30
  • 1.3.1 功能對(duì)等理論24-27
  • 1.3.2 文化負(fù)載詞的翻譯方法27-30
  • 第二章 李白詩(shī)歌中文化負(fù)載詞的俄譯研究30-44
  • 2.1 自然文化負(fù)載詞的翻譯30-34
  • 2.1.1 地理名稱的翻譯30-33
  • 2.1.2 自然資源及自然現(xiàn)象的翻譯33-34
  • 2.2 物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯34-37
  • 2.3 社會(huì)文化負(fù)載詞的翻譯37-40
  • 2.4 宗教文化負(fù)載詞的翻譯40-41
  • 2.5 語(yǔ)言文化負(fù)載詞的翻譯41-44
  • 第三章 李白詩(shī)歌中文化負(fù)載詞的誤譯分析44-48
  • 結(jié)語(yǔ)48-50
  • 參考文獻(xiàn)50-54
  • 作者簡(jiǎn)介54-56
  • 致謝56

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條

1 張紅艷;試評(píng)《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2000年04期

2 弗·邦達(dá)連科;李春雨;;道家影響下的布羅茨基[J];俄羅斯文藝;2014年02期

3 李春蓉;;李白詩(shī)歌意象的翻譯轉(zhuǎn)換[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年06期


  本文關(guān)鍵詞:李白詩(shī)歌中文化負(fù)載詞的俄譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):406309

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/406309.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶01a8a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com