鄭振鐸主編時期《兒童世界》譯作研究
發(fā)布時間:2017-05-28 20:08
本文關(guān)鍵詞:鄭振鐸主編時期《兒童世界》譯作研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:1922年1月7日,鄭振鐸在上海創(chuàng)辦《兒童世界》雜志,由商務印書館出版發(fā)行,1923年初鄭振鐸接任《小說月報》主編,徐應昶接任《兒童世界》主編!秲和澜纭飞峡橇舜罅抗﹥和喿x的文學作品,在其嶄露頭角的第一年,刊登了大量外國兒童文學譯作。本文旨在通過對鄭振鐸主編時期《兒童世界》譯作的梳理,分析其產(chǎn)生的原因、體現(xiàn)出的外國兒童文學譯介的特色和對創(chuàng)作的影響,了解我國現(xiàn)代兒童文學翻譯的狀況。全文共四章,第一章通過介紹《兒童世界》創(chuàng)刊背景以及對該刊的簡介,認識到《兒童世界》在“五四”時期居重要地位。第二章通過表格梳理《兒童世界》譯作,從體裁和國別兩個方面對其譯作進行論述,分析童話中安徒生童話、格林童話以及王爾德童話居多的原因,寓言中印度寓言、托爾斯泰寓言、伊索寓言居多的原因以及譯作涉及各個國家的原因。第三章從譯法和語言兩個方面分析《兒童世界》在外國兒童文學譯介中的特點,其中,在譯法方面,童話翻譯主要采用譯述和編譯,寓言的翻譯采用直譯。譯作的語言質(zhì)樸、童趣,語體選擇通俗易懂的白話體,但也不可避免語言的歐化。第四章從《兒童世界》的翻譯理論和譯作入手,具體分析鄭振鐸、小學教師、兒童等直接受到譯作影響的創(chuàng)作和以文學研究會成員為創(chuàng)作主體的間接受到影響的創(chuàng)作,從而明確《兒童世界》譯作對“五四”時期創(chuàng)作的同化作用。
【關(guān)鍵詞】:兒童世界 鄭振鐸 翻譯文學 影響研究
【學位授予單位】:山西大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
- 中文摘要7-8
- ABSTRACT8-10
- 引言10-13
- 第一章 《兒童世界》創(chuàng)刊背景及簡介13-16
- 1.1 《兒童世界》創(chuàng)刊背景13-14
- 1.2 《兒童世界》簡介14-16
- 第二章 《兒童世界》中的譯作16-25
- 2.1 譯作梳理16-20
- 2.2 譯作居多的現(xiàn)象分析20-25
- 2.2.1 體裁上,童話、寓言居多21-23
- 2.2.2 譯作涉及各國文學23-25
- 第三章 《兒童世界》在外國兒童文學譯介中的特點25-36
- 3.1 譯法25-32
- 3.1.1 以譯述、編譯為主的翻譯手法25-31
- 3.1.2 直譯手法的運用31-32
- 3.2 語言32-36
- 3.2.1 質(zhì)樸、童趣的語言特征33-34
- 3.2.2 通俗、曉暢的白話語體34-36
- 第四章 《兒童世界》譯作對創(chuàng)作的影響36-50
- 4.1 《兒童世界》翻譯理論對創(chuàng)作的影響36-38
- 4.2 《兒童世界》譯作對于創(chuàng)作的影響38-50
- 4.2.1 直接受譯作影響的創(chuàng)作38-41
- 4.2.2 間接受譯作影響的創(chuàng)作41-50
- 結(jié)語50-51
- 參考文獻51-53
- 攻讀學位期間取得的研究成果53-54
- 致謝54-55
- 個人簡況及聯(lián)系方式55-56
- 承諾書56-57
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 鄧偉;;試論五四文學語言的歐化白話現(xiàn)象[J];廣東社會科學;2011年02期
本文關(guān)鍵詞:鄭振鐸主編時期《兒童世界》譯作研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:403361
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/403361.html