順應論視角下看《紅高粱家族》英譯本中的省譯
本文關(guān)鍵詞:順應論視角下看《紅高粱家族》英譯本中的省譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:Verschueren的順應論為翻譯研究提供了一個新的視角。本文旨在應用順應論對《紅高粱家族》英譯本中的省譯進行分析研究。省譯作為一種翻譯技巧,是譯者對譯入語語境和語言結(jié)構(gòu)做出的有意識的動態(tài)順應。
【作者單位】: 蘭州交通大學外國語學院;
【關(guān)鍵詞】: 省譯 順應論 《紅高粱家族》
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 一、引言莫言的長篇小說《紅高粱家族》一經(jīng)面世,就在中國當代文壇引起了巨大轟動,并被譯成近二十種文字在全世界發(fā)行。其英譯本自1993年在美國出版后,好評不斷,各大報紙紛紛刊出書評加以推介,發(fā)行量多達兩萬冊左右,吸引了海外學者及其大眾讀者的關(guān)注和研究。一個作家在海外
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡庚申;“省譯”與“對譯”——重復詞語的口譯方法(之二)[J];上?萍挤g;1990年01期
2 張志明;科技英語翻譯技巧系列談: 詞語的省譯[J];軟件工程師;1997年06期
3 張華男;科技英語詞匯的省譯[J];一重技術(shù);2000年01期
4 張向京;經(jīng)貿(mào)英語的特點及其省譯問題[J];中國科技翻譯;2002年04期
5 石銳;;小議漢譯英中的詞語省譯[J];現(xiàn)代交際;2011年08期
6 陶振孝;中國小說篇名日譯[J];日語學習與研究;2004年01期
7 肖耀田;零翻譯——不可或缺的翻譯手段之一[J];邵陽學院學報(社會科學版);2004年04期
8 雷聰;林俐;;順應論與大學英語課堂里教師語碼轉(zhuǎn)換[J];滄州師范?茖W校學報;2007年01期
9 費紅;車永平;韓寧;;英語課堂上教師語碼轉(zhuǎn)換的語用學分析[J];昆明理工大學學報(社會科學版);2007年06期
10 杜娟;;英語被動結(jié)構(gòu)的順應解讀[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2007年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 黃蓉;;從順應論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 陳雅婷;;語際語用失誤與語內(nèi)語用失誤的順應論闡釋[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
3 唐玲;;英語情態(tài)意義的認知解讀和多義性的順應論釋解——以must一詞為例[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 宋志平;選擇與順應[D];東北師范大學;2007年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張默男;順應論視角下民族品牌中英文名稱的翻譯[D];山西財經(jīng)大學;2010年
2 周茜;順應論視角下旅游文本的漢英翻譯[D];天津商業(yè)大學;2011年
3 高輝;從順應論的角度看中英廣告的翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學;2005年
4 熊艷麗;從順應論的角度看溫家寶總理演說詞的英譯[D];北京林業(yè)大學;2010年
5 徐敏;從順應論角度探討英文電影《阿甘正傳》字幕的翻譯[D];山東師范大學;2011年
6 孟煥麗;從順應論的視角看機械類產(chǎn)品說明書的英譯[D];蘭州理工大學;2011年
7 何濤;從順應論看《二馬》英譯本[D];華中師范大學;2011年
8 任朝旺;從“順應論”角度看公司名稱翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學;2007年
9 高峰;順應論視角下的政府工作報告英譯研究[D];中北大學;2011年
10 王紅斌;順應論框架下美國情景喜劇《老友記》中不禮貌現(xiàn)象的研究[D];河北大學;2011年
本文關(guān)鍵詞:順應論視角下看《紅高粱家族》英譯本中的省譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:402520
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/402520.html