宇文所安的唐詩譯介
發(fā)布時間:2017-05-28 01:07
本文關鍵詞:宇文所安的唐詩譯介,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 宇文所安是海外唐詩學界的代表人物之一,其獨特的研究方法和視角引起了國內(nèi)學者的巨大興趣。目前對宇文所安的研究,主要集中于其文論研究方面,對其譯介的研究較為薄弱。本文以宇文所安《中國文學選集》為考察重心,通過對其翻譯和編選兩個方面的深入研究,辨清其唐詩研究和譯集編選的關系,并力圖揭示其對美國唐詩譯介的創(chuàng)新。 全文共分為三章。引論部分主要簡單介紹國內(nèi)外學界對宇文所安的研究現(xiàn)狀,以及本論文的選題意義和研究方法。 第一章主要首先具體介紹美國的唐詩譯介史,總結兩個譯介階段的特點,并分析美國唐詩譯介的文化背景,以及唐詩譯介活動對美國文學和文化發(fā)展的推動作用。其次,以《中國文學選集》為中心,考察宇文所安對唐詩意象、節(jié)奏和文化負載詞的翻譯策略,探尋其翻譯手法的特點。 第二章從宇文所安唐詩研究與文集編選的關系切入,主要以王維《輞川集》的收錄和邊塞詩的編選為研究個案,考察該選集的編選方法。 第三章討論宇文所安唐詩譯介的文學和文化意義。編者通過編選選集的方式為西方讀者展現(xiàn)出中國文學史的概貌;并立足于文化交流,以文化媒介者的姿態(tài)成為中國文學傳統(tǒng)在異域的代言人。 結語部分總結全文,討論了宇文所安的唐詩譯介對于國內(nèi)學界的啟示。
【關鍵詞】:宇文所安 《中國文學選集》 譯介 編選
【學位授予單位】:上海師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2007
【分類號】:I046;I207.22
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- Abstract5-7
- 引論 宇文所安及其作品研究綜述7-10
- 一、著作評介7-8
- 二、綜合研究8
- 三、翻譯研究8-9
- 四 論文采用的研究方法與選題價值9
- 五 相關的研究文獻9-10
- 第一章 宇文所安的唐詩譯介10-25
- 第一節(jié) 美國的唐詩譯介回瞻10-15
- 一 美國意象派運動與唐詩譯介發(fā)軔10-12
- 二 王維與寒山:禪詩譯介的興起與繁榮12-15
- 第二節(jié) 宇文所安唐詩翻譯的特點15-25
- 一 宇文所安及其《中國文學選集》15-16
- 二 《中國文學選集》翻譯手法探析16-25
- 第二章 文集編選與文學史觀25-38
- 第一節(jié)《輞川集》的收錄26-31
- 第二節(jié) 邊塞詩的編選31-38
- 一 初唐邊塞詩的編選31-33
- 二 盛唐邊塞詩的編選33-35
- 三 中晚唐邊塞詩的編選35-38
- 第三章 宇文所安唐詩譯介的文化和文學意義38-44
- 第一節(jié) 翻譯策略:邁向解構主義38-41
- 第二節(jié) 編選目的:文學史的重建41-44
- 結語44-45
- 附錄一 美國唐詩選本輯錄45-55
- 附錄二 相關研究文獻55-58
- 附錄三 宇文所安《中國文學選集》譯例言58-63
- 附錄四 《中國文學選集》“唐代文學作品”目錄63-66
- 參考文獻66-70
- 后記70-71
- 攻讀碩士學位期間發(fā)表論文71
【引證文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 魏家海;;宇文所安的文學翻譯思想[J];北京理工大學學報(社會科學版);2010年06期
本文關鍵詞:宇文所安的唐詩譯介,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:401567
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/401567.html