從譯者主體性角度對《西廂記》的兩個英譯本作對比研究
本文關(guān)鍵詞:從譯者主體性角度對《西廂記》的兩個英譯本作對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,,很多學(xué)者開始研究和探討譯者的主體性,并且已經(jīng)取得了一定的進(jìn)步!段鲙洝繁徽J(rèn)為是中國元朝雜劇中最杰出的一部戲劇,世界各地的學(xué)者都對《西廂記》有濃厚興趣,并嘗試翻譯這一杰作。目前,《西廂記》已經(jīng)被翻譯成很多種語言,如英語、法語、日語等等。其中,由我國著名翻譯家許淵沖翻譯的英譯本以及奚如谷和伊維德一起翻譯的英譯本廣受好評,很多學(xué)者研究他們的譯本。本文以許淵沖的修訂譯本、奚如谷和伊維德的合譯本為分析對象,研究譯者在翻譯《西廂記》的過程中所體現(xiàn)的譯者主體性,并試圖從譯者主體性角度來探究造成兩個譯本差異的原因。 本文首先簡要介紹了《西廂記》的地位、作者以及關(guān)于《西廂記》及其英譯本的情況,本論文研究的背景、目的和文章的結(jié)構(gòu)。接著對國內(nèi)外關(guān)于譯者主體性的研究成果進(jìn)行了綜述。在此基礎(chǔ)上進(jìn)而闡述了譯者主體性的定義和與之相關(guān)的理論。作者先從理論上闡明翻譯的價值,然后通過案例分析來解說譯者主體性在整個翻譯過程中的體現(xiàn),以及譯者主體性的重要性。接著作者從原語文本的選擇、翻譯策略的選擇、對原文本的理解以及表達(dá)的等方面,對兩個英譯本進(jìn)行了比較和分析,進(jìn)而探索造成兩個譯本異同的主體性因素。 最后,本文嘗試對于《西廂記》兩個英譯本中的譯者主體性進(jìn)行總結(jié)。譯者的翻譯目的、職業(yè)、語言的運用能力、社會和文化背景等主觀因素構(gòu)成了譯者主體性的體系,并影響了每個譯本的成果和風(fēng)格。
【關(guān)鍵詞】:西廂記 譯者主體性 對比研究
【學(xué)位授予單位】:上海師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 中文摘要6-7
- Abstract7-11
- Chapter 1 Introduction11-19
- 1.1 Brief Introduction to Xixiangji11-16
- 1.1.1 The content and status of Xixiangji11-13
- 1.1.2 The Author and Authorship of Xixiangji13-15
- 1.1.3 Translations of Xixiangji15-16
- 1.2 Research Background16-17
- 1.3 The Objective of the Research17-18
- 1.4 The Methodology and Structure of the Thesis18-19
- Chapter 2 Literature Review19-29
- 2.1 The Current Study on the Translator's Subjectivity by Overseas Scholars20-25
- 2.2 The Current Study on the Translator's Subjectivity by Scholars at Home25-29
- Chapter 3 Subjectivity of the Translator29-37
- 3.1 Concept of the Subjectivity of the Translator29-32
- 3.1.1 Subject and Subjectivity29-30
- 3.1.2 Definition of the Translator's subjectivity30-32
- 3.2 Subjectivity of the Translator in the Process of Translation32-37
- Chapter 4 Manifestation of the Translator's Subjectivity in Two English Versions of Xixiangji37-67
- 4.1 The Translator's Subjectivity in the Selection of the SLT38-41
- 4.2 The Translator's Subjectivity in the Selection of Translation Strategies41-48
- 4.2.1 Individual Differences Affect the Selection of Translation Strategy42-44
- 4.2.2 Translation Purposes Affects the Selection of Translation Strategy44-48
- 4.3 The Translator's Subjectivity in the Comprehension of the SLT48-52
- 4.4 The Translator's Subjectivity in the Expression of in the TLT52-67
- 4.4.1 Translation of Allusions52-57
- 4.4.2 Translations of Buddhist Terms57-61
- 4.4.3 Translations of Duplicated words61-63
- 4.4.4 Translations of Idioms and Proverbs63-67
- Chapter 5 Conclusion67-69
- Bibliography69-73
- Acknowledgements73
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉慶元;《西廂記》英譯本賞析[J];郴州師范高等專科學(xué)校學(xué)報;2002年04期
2 魏泓;;談?wù)勛g者的“無形可見”[J];淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年01期
3 袁莉;文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2003年03期
4 葛校琴;譯者主體的枷鎖——從原語文本到譯語文化[J];外語研究;2002年01期
5 高寧;論譯者的主體性地位——兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則[J];上?萍挤g;1997年01期
6 董暉;;也談詩體譯法之不足——許淵沖《漢英對照唐詩三百首》讀后[J];紹興文理學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué));2006年05期
7 黨爭勝;;“三美”之典范 譯苑之奇葩——許淵沖《西廂記·哭宴》英譯賞評[J];外語教學(xué);2007年01期
8 王玉j;論主體性的基本內(nèi)涵與特點[J];天府新論;1995年06期
9 王文斌;論譯者在文學(xué)翻譯中主體作用的必然性[J];外語與外語教學(xué);2001年02期
10 許鈞;論翻譯之選擇[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2002年01期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 陳祥杰;中國古典詩歌翻譯中意象的主體審美論[D];浙江大學(xué);2006年
本文關(guān)鍵詞:從譯者主體性角度對《西廂記》的兩個英譯本作對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:400829
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/400829.html