目的論視角下《麥田里的守望者》兩中譯本的對比研究
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下《麥田里的守望者》兩中譯本的對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:杰·戴·塞林格的《麥田里的守望者》被公認(rèn)為是20世紀(jì)美國當(dāng)代文學(xué)中一部經(jīng)久不衰的經(jīng)典之作。成果卓著的文學(xué)翻譯家、美國文學(xué)研究專家施咸榮于1962年以“黃皮書”形式首次出版了《麥田里的守望者》中譯本,文學(xué)翻譯愛好者孫仲旭于2007年出版了另一個版本。兩個中譯本都受到了廣大讀者的歡迎。 翻譯目的論于20世紀(jì)70年代由弗米爾提出后,不斷發(fā)展,現(xiàn)已形成完整的理論體系。目的論是德國功能翻譯理論中最重要的理論,它認(rèn)為翻譯是有明確目的的跨文化交際行為。在目的論中,評價翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不再是意義的對等,而是是否達(dá)到翻譯指令中規(guī)定的目的。“目的原則”、“連貫原則”和“忠實原則”是目的論的三個基本原則,其中“目的原則”是首要原則,其他兩個是從屬原則。 以目的論為理論框架,本論文試圖分析兩譯本的不同。通過對比研究,有以下三點發(fā)現(xiàn):兩個譯本都實現(xiàn)了各自的翻譯目的;孫譯本比施譯本更連貫;施譯本比孫譯本更忠實原作。譯者所處的不同社會背景、不同的翻譯委托人、不同的目標(biāo)讀者群和譯者不同的身份,決定了譯者不同的翻譯目的。翻譯目的的不同又決定了譯者采用的翻譯策略和方法的不同。施咸榮翻譯的主要目的是介紹西方文化,讓讀者了解真實的美國社會,因此譯本是原語中心型的,多采用異化策略,更注重譯文的忠實性;孫仲旭翻譯的目的是再現(xiàn)原作,使讀者更好地理解主人公的內(nèi)心世界,因此譯本是讀者中心型的,多采用歸化策略,更注重文內(nèi)的連貫。兩位譯者在不同翻譯目的指導(dǎo)下,譯出了各具特色的作品?傮w而言,兩譯本都實現(xiàn)了翻譯指令中規(guī)定的翻譯目的,滿足了不同時代讀者的需求。最后得出結(jié)論,就交際目的和功能而言,兩譯本都是成功的譯作。
【關(guān)鍵詞】:《麥田里的守望者》 目的論 對比研究
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- Introduction9-13
- 0.1 Research Background9-10
- 0.2 Research Purpose10-11
- 0.3 Research Questions11
- 0.4 Research Significance11-13
- Chapter 1 Literature Review13-20
- 1.1 Previous Studies on the Chinese Versions of The Catcher in the Rye13-16
- 1.2 Previous Studies on the Application of Skopostheorie in Literary Translation16-18
- 1.3 Limitations of the Previous Studies18-20
- Chapter 2 Theoretical Framework20-30
- 2.1 The Formation of Skopostheorie20-26
- 2.2 The Basic Rules of Skopostheorie26-30
- Chapter 3 A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Catcherin the Rye in Light of Skopostheorie30-64
- 3.1 Different Skopos of Two Translations of The Catcher in the Rye30-38
- 3.2 A Comparison from the Perspective of the Skopos Rule38-49
- 3.3 A Comparison from the Perspective of the Coherence Rule49-57
- 3.4 A Comparison from the Perspective of the Fidelity Rule57-64
- Conclusion64-67
- 4.1 Significant Findings of the Study64-65
- 4.2 Limitations of the Study65-66
- 4.3 Implications of the Study66-67
- Bibliography67-70
- Acknowledgements70-71
- About the Author71
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李波;;從目的論的角度評價傅東華譯本《飄》[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年02期
2 倪艷笑,陳碩;龐德的用心——從目的論的角度看龐德的譯作《華夏》[J];河北理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年03期
3 楊堅;趙薇;;《麥田里的守望者》中的夸張及其語用功能[J];紅河學(xué)院學(xué)報;2010年01期
4 彭家海;朱咸會;;讀者期望從文學(xué)譯本中獲取的是優(yōu)化——以《麥田里的守望者》為文本談譯文的優(yōu)化目標(biāo)[J];南方論刊;2007年09期
5 葉朝成;文燎原;;翻譯目的論視角之《水滸傳》習(xí)語英譯對比研究[J];湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報;2012年03期
6 王曉蕾;;從《麥田里的守望者》的兩個中譯本看翻譯策略的選擇[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報;2008年04期
7 李小梅;;《麥田里的守望者》主人公思維風(fēng)格的語言和認(rèn)知研究[J];十堰職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2012年02期
8 羅世平;《麥田里的守望者》中的反正統(tǒng)文化語言[J];外國文學(xué)評論;1994年01期
9 侯維瑞;個性與典型性的完美結(jié)合—評“The Catcher in the Rye”的語言特色[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1982年05期
10 楊婷婷;;道德理念下的文學(xué)翻譯[J];西安歐亞學(xué)院學(xué)報;2008年04期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 汪田田;目的論觀照下的林紓英譯《塊肉余生述》[D];安徽大學(xué);2011年
2 陳如心;基于雜合現(xiàn)象的文學(xué)翻譯策略研究[D];寧波大學(xué);2011年
3 趙湘波;論意識形態(tài)對《麥田里的守望者》譯介的操控[D];湘潭大學(xué);2006年
4 石成蓉;從目的論的角度看《湯姆叔叔的小屋》的兩種中譯本[D];四川師范大學(xué);2007年
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下《麥田里的守望者》兩中譯本的對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:399198
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/399198.html