《銀河鐵道之夜》歐千華譯本中的若干翻譯問題
本文關(guān)鍵詞:《銀河鐵道之夜》歐千華譯本中的若干翻譯問題,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:嚴(yán)復(fù)提出了翻譯的原則,其內(nèi)容包括“信”、“達(dá)”、“雅”!靶拧奔词且蠓g的準(zhǔn)確性,翻譯時一定要嚴(yán)格按照原文語句進(jìn)行翻譯,不可隨意更改;“達(dá)”即是要求翻譯的流暢性,翻譯時在保證準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)之上,要注意語句的通順流暢性;“雅”是翻譯的最高層次的要求,要求文章用語高雅,講究用語的品質(zhì)。 每一篇文章都有其自身的語言風(fēng)格和所要傳達(dá)給讀者的思想內(nèi)容,對于懂得該國語言的讀者而言,比較容易了解文章的內(nèi)容和作者所要表達(dá)的思想內(nèi)涵,但是對于不懂該國語言的讀者而言,若想了解文章的內(nèi)容以至于思想內(nèi)涵便要依靠翻譯。從這一點看,翻譯可以說是作者和讀者交流的一座橋梁,翻譯的效果直接影響到讀者對文章的了解程度。所以,對于譯者的外語和母語的駕馭水平要求都很高,在準(zhǔn)確理解外語原文意義的基礎(chǔ)之上還要具有很強(qiáng)的漢語運(yùn)用能力。 宮澤賢治的《銀河鐵道之夜》在描繪一個奇幻莫測的銀河鐵道世界的同時,還向世人傳遞了“仁”、“愛”的思想,即為了全世界的幸福積極踐行犧牲自我的精神實質(zhì)。這部作品憑借其有趣的文章內(nèi)容和深刻的思想內(nèi)涵在全世界廣受關(guān)注和喜愛。近年,這部作品的譯作也越來越多。其中,歐千華的譯作印制發(fā)表于2012年5月,具有很強(qiáng)的影響力,文章生動形象的語言充分體現(xiàn)了銀河鐵道的神秘特色,讓讀者仿佛置身于一個夢幻般的世界中,這也充分體現(xiàn)了譯者對于語言的高駕馭能力,但是譯文中尚存在有待商榷之處。本篇報告便是以歐千華的譯作為藍(lán)本,在學(xué)習(xí)的同時,從四個方面淺析文章中的一些翻譯問題:①詞匯漏譯問題;②詞匯誤譯問題;③語法誤譯問題;④漢語搭配不當(dāng)問題。每一部分都是以對比原文和譯文為基礎(chǔ),找出譯文存在的問題,并給出筆者認(rèn)為比較恰當(dāng)?shù)姆g,最后在結(jié)論中寫出了筆者對于翻譯的一些心得和體會。
【關(guān)鍵詞】:《銀河鐵道之夜》 宮澤賢治 歐千華 翻譯 錯誤
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H36;I046
【目錄】:
- 摘要4-6
- 要旨6-10
- 一、引言10-14
- 二、關(guān)于《銀河鐵道之夜》歐千華譯本中的問題分析14-57
- 1、詞匯漏譯問題14-22
- 2、詞匯誤譯問題22-34
- 3、日文語法誤譯問題34-46
- 4、漢語搭配不當(dāng)問題46-57
- 三、結(jié)論57-60
- 參考文獻(xiàn)60-62
- 作者介紹62-63
- 謝辭63
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 崔軍民;;中國近代法律新詞對古語詞的改造[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年01期
2 周阿根;;任景述墓志錄文校補(bǔ)[J];安徽史學(xué);2011年04期
3 胡花;;怕黃昏忽地又黃昏,不銷魂怎地又銷魂——試說中國古代詩詞中“黃昏意象”的相思情結(jié)[J];安徽文學(xué)(下半月);2006年09期
4 孫芳琴;;中西語言顏色詞語的修辭比較[J];安順師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(綜合版);2006年01期
5 雷冬平;;“透過”的功能及其概念隱喻[J];保定學(xué)院學(xué)報;2010年01期
6 李紅;周阿根;;北魏墓志詞語札記[J];保定學(xué)院學(xué)報;2011年05期
7 王晶;;“對揚(yáng)”再釋[J];北方論叢;2007年03期
8 張鵬麗;陳明富;;古代“樹木”個體量詞歷時考察[J];北方論叢;2012年01期
9 吳潔;金峰;;高等學(xué)校突發(fā)事件預(yù)警機(jī)制研究[J];北京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年02期
10 謝愛偉;;新聞發(fā)言人及其語言發(fā)展研究[J];北華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 呂綺鋒;;翻譯活動之中譯者的功能——以生態(tài)翻譯為中心[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
2 鄭冰寒;陳瑤;;“Blog”譯名問題探究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
3 于麗麗;丁德鑫;曲維光;陳小荷;石民;;基于多分類器集成的古代漢語詞義消歧[A];中國計算機(jī)語言學(xué)研究前沿進(jìn)展(2007-2009)[C];2009年
4 武紅霞;王玲娟;;從漢語詞匯探析“鶴”的褒義文化意蘊(yùn)[A];2012西南地區(qū)語言學(xué)研究生論壇論文集[C];2012年
5 范玉興;;芻議我國刑罰中的謙抑性[A];當(dāng)代法學(xué)論壇(2007年第3輯)[C];2007年
6 陳燕;;說《武威漢代醫(yī)簡》中的“合和”[A];學(xué)行堂文史集刊——2012年第2期[C];2012年
7 陳玲;;《漢語大詞典》方言詞語補(bǔ)苴十二則[A];學(xué)行堂文史集刊——2012年第2期[C];2012年
8 王明明;;《秦簡牘文字編》?庇沎A];學(xué)行堂文史集刊——2013年第2期[C];2013年
9 陳玲;;釋“曲”[A];學(xué)行堂文史集刊——2013年第2期[C];2013年
10 王明明;;讀岳麓秦簡札記[A];學(xué)行堂文史集刊——2013年第1期[C];2013年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張芳;漢語核心詞“水”研究[D];華中科技大學(xué);2011年
2 武曉麗;漢語核心詞“人”研究[D];華中科技大學(xué);2011年
3 王馨竹;大學(xué)生金錢態(tài)度的結(jié)構(gòu)、特點及影響因素研究[D];遼寧師范大學(xué);2011年
4 劉冬青;北京話副詞史(1750-1950)[D];蘇州大學(xué);2011年
5 宋娟;宋代筆記在《全宋詞》編纂中的史料價值[D];吉林大學(xué);2012年
6 武忠定;越南語核心詞研究[D];華中科技大學(xué);2012年
7 于立賢;三大球魅力的價值學(xué)研究[D];北京體育大學(xué);2002年
8 潘世松;不同年齡段語用主體語體特征研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
9 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
10 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張紅;《儀禮》祭祀詞語研究[D];青海師范大學(xué);2010年
2 鮑樹柏;古代漢語樂器名源研究[D];青海師范大學(xué);2010年
3 李偉;《搜神記》復(fù)音詞研究[D];東北師范大學(xué);2010年
4 劉寧;文化符號學(xué)關(guān)照下的跨文化分析[D];華東理工大學(xué);2011年
5 樓浙瓊;《新編五代史平話》程度副詞研究[D];浙江財經(jīng)學(xué)院;2010年
6 張可玲;漢日翻譯中語序?qū)Ρ妊芯縖D];吉林大學(xué);2011年
7 張琦;武漢歸元禪寺空間發(fā)展研究[D];武漢理工大學(xué);2011年
8 冀娜;《元刊雜劇三十種新!犯痹~研究[D];西南大學(xué);2011年
9 謝美琴;《內(nèi)經(jīng)》中“四關(guān)”內(nèi)涵的探討[D];北京中醫(yī)藥大學(xué);2011年
10 李瑩瑩;《證俗文》研究[D];暨南大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:《銀河鐵道之夜》歐千華譯本中的若干翻譯問題,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:398737
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/398737.html