天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

生態(tài)翻譯學(xué)視域下《菜根譚》三英譯本比較研究

發(fā)布時(shí)間:2017-05-26 22:05

  本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)視域下《菜根譚》三英譯本比較研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:近半個(gè)世紀(jì)以來,翻譯研究經(jīng)歷了語言學(xué)轉(zhuǎn)向、文化轉(zhuǎn)向、現(xiàn)正向生態(tài)學(xué)轉(zhuǎn)向。近年來,人們?cè)絹碓綈圩非蟆坝袡C(jī)食品”、“環(huán)保居屋”、“生態(tài)旅游”、“綠色工程”等等,,“生態(tài)意識(shí)”在學(xué)術(shù)界也越來越受重視。Kerridge(1998:5)指出“環(huán)境主義已超越了自然科學(xué)、地理位置和社會(huì)科學(xué)的范疇進(jìn)入了‘人文領(lǐng)域’”。國(guó)內(nèi)學(xué)者蕭培根(2002:4)也認(rèn)為許多學(xué)科研究“返璞歸真”、“回歸自然”已成一種國(guó)際性的思潮和趨勢(shì)。這一思潮無疑為翻譯研究提供了有益啟示:翻譯也應(yīng)回歸到“翻譯生態(tài)環(huán)境”中去,且應(yīng)從生態(tài)視角去思考翻譯問題,評(píng)價(jià)譯文優(yōu)劣。 生態(tài)翻譯學(xué)于是應(yīng)運(yùn)而生。該理論是由國(guó)內(nèi)學(xué)者胡庚申于2008年在其專著《翻譯適應(yīng)選擇論》基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出的。它被解釋為一門生態(tài)學(xué)路徑的翻譯研究,或者說從生態(tài)學(xué)視域來研究翻譯。作為新世紀(jì)新譯論,生態(tài)翻譯學(xué)以達(dá)爾文生物進(jìn)化論的“適應(yīng)與選擇”學(xué)說為哲學(xué)基礎(chǔ),詮釋了翻譯活動(dòng)的本質(zhì)、過程、原則、方法和譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn),對(duì)產(chǎn)生恰當(dāng)譯文的翻譯實(shí)踐提供了新的理論依據(jù)和視角。 《菜根譚》是中國(guó)典籍寶庫中的一顆璀璨明珠,是明朝人洪應(yīng)明所著語錄體著作。其以“菜根”為書命名,意謂“人的才智和修養(yǎng)只有經(jīng)過艱苦磨煉才能獲得”,恰如俗語云“咬得菜根,百事可做”。這部充滿智慧和哲理的珍品囊括了三教真理的結(jié)晶和教人處世之道,對(duì)于人的正心修身和養(yǎng)性育德有著不可思議的潛移默化的力量。值得注意的是《菜根譚》不僅當(dāng)時(shí)傳頌一時(shí),而且至今仍暢銷不衰,特別是在近20年來形成的《菜根譚》熱對(duì)我國(guó)、日本、韓國(guó)、以及新加坡在內(nèi)的東南亞國(guó)家企業(yè)界產(chǎn)生了很大的影響�!恫烁T》英譯本頗多,但有關(guān)《菜根譚》英譯的研究卻很少,從比較視角對(duì)《菜根譚》多個(gè)英譯本研究則更不多見,至于從生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)《菜根譚》英譯進(jìn)行探討者,到目前為止,尤乏其人。 基于生態(tài)翻譯學(xué)理論的解釋力與適用性,本論文嘗試將生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)用于《菜根談》英譯本的比較研究,并力圖論證:1、跨學(xué)科研究的生態(tài)翻譯學(xué)可運(yùn)用于《菜根譚》翻譯研究領(lǐng)域并演繹論證其具有普遍解釋力、有效性與可操作性。2、以多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋、譯者素質(zhì)等三個(gè)方面形成的生態(tài)翻譯學(xué)譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)完全適用于對(duì)《菜根譚》三英譯本進(jìn)行比較與賞析。本文通過文獻(xiàn)研究、例證、綜合分析、演繹論證、比較研究等方法對(duì)上述兩個(gè)假設(shè)進(jìn)行了充分論證,并綜合闡述,得出結(jié)論。 全文共分為六個(gè)部分: 第一部分導(dǎo)論部分。概述本碩士論文的研究背景、研究目的、研究框架、研究意義、研究方法以及本研究的原創(chuàng)性。 第二部分菜根譚簡(jiǎn)介部分。作者簡(jiǎn)單介紹《菜根譚》作者;解釋《菜根譚》書名說法;簡(jiǎn)要分析《菜根譚》的歷史地位和文學(xué)特色;對(duì)《菜根譚》多個(gè)英譯本進(jìn)行介紹和評(píng)述。 第三部分文獻(xiàn)綜述部分�;仡檱�(guó)內(nèi)外《菜根譚》英譯本之前研究現(xiàn)狀,總結(jié)生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展歷程以及研究現(xiàn)狀并作出相關(guān)評(píng)述。 第四部分理論框架部分。全面系統(tǒng)地闡釋了生態(tài)翻譯學(xué)的定義,基本理論觀點(diǎn)及從生態(tài)翻譯學(xué)視角比較《菜根譚》英譯本的可行性,奠定了本文的理論框架。 第五部分主體部分。從生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)《菜根譚》三英譯本進(jìn)行比較研究,通過舉例從多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋、譯者素質(zhì)三方面綜合比較分析Paul White、蔣堅(jiān)松及周文標(biāo)譯文的得與失并形成相關(guān)觀點(diǎn)。 第六部分結(jié)論部分。作者一方面分析了文章的不足以及今后的研究方向,另一方面亦得出三點(diǎn)結(jié)論:1、生態(tài)翻譯學(xué)為《菜根譚》英譯比較研究提供了有效的理論指導(dǎo)。2、三位譯者受其各自翻譯生態(tài)環(huán)境的制約與影響會(huì)作出不同的適應(yīng)及選擇,從而產(chǎn)生不同的譯文。3、凡能經(jīng)受得起多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋、譯者素質(zhì)三個(gè)方面的批評(píng)和評(píng)判的譯者則是其特定翻譯生態(tài)環(huán)境選擇的最理想譯者,其譯本亦是最理想的譯本。《菜根譚》三英譯本各有所長(zhǎng),各有優(yōu)劣。從多維轉(zhuǎn)換程度視域來看,蔣在語言維、文化維、交際維轉(zhuǎn)換上都比懷特和周更勝一籌,周譯本介于蔣譯本與懷特譯本之間。從讀者反饋視角來看,蔣譯本最為國(guó)內(nèi)外讀者所接受;懷特譯本為譯語讀者所接受,其譯本介于蔣譯與周譯之間;周譯本讀者反饋相對(duì)較少。從譯者素質(zhì)視角來看,蔣堅(jiān)松教授是翻譯生態(tài)環(huán)境選擇的最理想的譯者。因此,蔣譯本是“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文;蔣譯本最為國(guó)內(nèi)外讀者所接受;蔣堅(jiān)松教授是翻譯生態(tài)環(huán)境選擇的最理想的譯者,其譯本亦是最理想的譯本。 本論文的價(jià)值有三點(diǎn):1、由于運(yùn)用新興翻譯理論即生態(tài)翻譯學(xué)作為指導(dǎo)理論,故選題比較新穎。2、由于將新興的理論運(yùn)用于具體的中國(guó)典籍英譯本對(duì)比分析,故具有一定的創(chuàng)新性。3、由于運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)(多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋、譯者素質(zhì))進(jìn)行了實(shí)證研究,故為該理論對(duì)典籍英譯本的評(píng)判提供了具有科學(xué)性的依據(jù)。
【關(guān)鍵詞】:生態(tài)翻譯學(xué) 菜根譚 翻譯生態(tài)環(huán)境 多維轉(zhuǎn)換程度 讀者反饋
【學(xué)位授予單位】:長(zhǎng)沙理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-6
  • ABSTRACT6-12
  • Figure12-13
  • List of Abbreviations13-14
  • Introduction14-22
  • Chapter One Introduction to Cai Gen Tan & Its English Versions22-28
  • 1.1 Introduction to the Author of Cai Gen Tan22-23
  • 1.2 Explanations of the Book Name23-24
  • 1.3 Historical Status and literary Characteristics of Cai Gen Tan24-25
  • 1.3.1 Historical Status of Cai Gen Tan24
  • 1.3.2 Literary Characteristics of Cai Gen Tan24-25
  • 1.4 Introduction to English Versions of Cai Gen Tan25-26
  • Summary26-28
  • Chapter Two Literature Review28-32
  • 2.1 Previous Translation Researches on Cai Gen Tan28-29
  • 2.2 Previous Researches on Eco-translatology29-31
  • Summary31-32
  • Chapter Three Theoretical Framework32-42
  • 3.1 Definition of Eco-translatology32-33
  • 3.2 Main Research Focuses of Eco-translatology33-39
  • 3.2.1 Translator-Centeredness33-34
  • 3.2.2 Translational Eco-environment34-35
  • 3.2.3 Translation Process35-37
  • 3.2.4 Translation Principle and Translation Method37-38
  • 3.2.5 Translation Assessment Criteria38-39
  • 3.3 Feasibility of Eco-translatological Comparison of English Versions of Cai Gen Tan39-41
  • Summary41-42
  • Chapter Four Eco-translatological Comparison of English Versions of Cai Gen Tan42-72
  • 4.1 Comparison of Translator’s Instinctive Adaptation and Selection42-45
  • 4.1.1 Instinctive Adaptation and Selection toward “Need”42-43
  • 4.1.2 Instinctive Adaptation and Selection toward “Competence”43-44
  • 4.1.3 Instinctive Adaptation and Selection toward “Environment”44-45
  • 4.2 Comparison from the Three-Dimensional Transformations45-68
  • 4.2.1 Comparison from the Linguistic Dimension46-54
  • 4.2.2 Comparison from the Cultural Dimension54-68
  • 4.3 Comparison from the Perspective of Reader’s Response68-70
  • 4.3.1 Analysis of Cai Gen Tan’s Translation Versions69
  • 4.3.2 Adoption Situation69
  • 4.3.3 Statistics of Translation Assessment69-70
  • 4.3.4 Updating of Translations70
  • 4.4 Comparison from the Perspective of Translator Quality70
  • Summary70-72
  • Conclusions72-74
  • 5.1 Major Findings72
  • 5.2 Limitations72
  • 5.3 Suggestions for Further Potential Research Directions72-74
  • Bibliography74-79
  • Acknowledgements79-80
  • Appendix A80-81
  • Appendix B(中文長(zhǎng)摘要)81-83

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 鄧向福;;對(duì)聯(lián)翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”解讀[J];重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期

2 劉愛華;;生態(tài)翻譯學(xué)之“生態(tài)環(huán)境”探析[J];東疆學(xué)刊;2011年04期

3 陳惠;;語用視野下《菜根譚》英譯評(píng)析[J];湖南社會(huì)科學(xué);2011年03期

4 龍麗超;周雪婷;;元倫理學(xué)視域下典籍英譯中譯者倫理價(jià)值的審視——《菜根譚》兩英譯本的對(duì)比研究[J];貴陽學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期

5 莊佩娜;;論《菜根譚》英譯本中詩化語言的再現(xiàn)[J];華章;2012年19期

6 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J];外語研究;2010年04期

7 卓振英;典籍英譯:問題與對(duì)策[J];汕頭大學(xué)學(xué)報(bào);2002年03期

8 胡庚申;翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理據(jù)[J];上�?萍挤g;2004年04期

9 胡庚申;;從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J];上海翻譯;2008年02期

10 蔣驍華;;譯者的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇評(píng)《牡丹亭》的三個(gè)英譯本[J];上海翻譯;2009年04期

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條

1 王姍姍;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《孫子兵法》英譯研究[D];河南大學(xué);2011年

2 張曉平;保羅·懷特英譯《菜根譚》的闡釋學(xué)研究[D];鄭州大學(xué);2011年

3 周金龍;《菜根譚》英譯顯化研究[D];廣西民族大學(xué);2011年

4 宋海芽;張谷若譯本《還鄉(xiāng)》的生態(tài)翻譯學(xué)研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2012年

5 時(shí)勇;從功能對(duì)等角度研究保羅·懷特譯作《菜根譚》[D];鄭州大學(xué);2012年

6 蘇鳳美;帕爾默文化語言學(xué)視角下的漢語典籍英譯意象再造濫觴[D];遼寧師范大學(xué);2011年


  本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)視域下《菜根譚》三英譯本比較研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):398200

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/398200.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4057d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com