天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從譯者主體性視角解讀《紅樓夢(mèng)》兩譯本

發(fā)布時(shí)間:2017-05-26 20:08

  本文關(guān)鍵詞:從譯者主體性視角解讀《紅樓夢(mèng)》兩譯本,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)歷史上“前不見(jiàn)古人,后不見(jiàn)來(lái)者”的經(jīng)典著作,自問(wèn)世以來(lái),一直廣受歡迎。專(zhuān)家學(xué)者們對(duì)它的批注、考評(píng)和研究經(jīng)久不息,并逐漸匯集成一門(mén)新的學(xué)問(wèn)——紅學(xué)。上世紀(jì)70年代末、80年代初,《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全譯本——英國(guó)漢學(xué)家戴維·霍克斯(David Hawkes)、約翰·閔福德(John Minford)翻譯的The Story of the Stone和楊憲益(Yang Xianyi)、戴乃迭(Gladys Yang)夫婦翻譯的A Dream of Red Mansions——繼面世,隨即出現(xiàn)了大量研究《紅樓夢(mèng)》翻譯的文章,然而多數(shù)研究依據(jù)傳統(tǒng)翻譯理論模式,從文本比較和語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換出發(fā),尋求譯文與原文的各種對(duì)等,忽略了翻譯活動(dòng)中最活躍的因素——譯者。迄今為止,幾乎沒(méi)有從譯者主體性角度探討兩譯本的研究。 當(dāng)代文論中闡釋學(xué)和接受美學(xué)的盛行以及翻譯研究中描寫(xiě)翻譯學(xué)的興起與翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,使譯者作為翻譯主體的身份得以突顯,學(xué)術(shù)界開(kāi)始關(guān)注譯者在翻譯中的作用,譯者主體性隨之成為翻譯研究的新課題。在這一時(shí)代背景下,本文作者將譯者主體性研究納入《紅樓夢(mèng)》的英譯研究,試圖尋找解讀兩譯本的最佳途徑。 本文通過(guò)追溯翻譯史上專(zhuān)家學(xué)者們對(duì)翻譯及譯者的有關(guān)論述以及翻譯批評(píng)思路的轉(zhuǎn)換,將譯者主體性研究置于當(dāng)代文論和當(dāng)代翻譯理論的廣闊視野中,科學(xué)地考察了譯者主體性的內(nèi)涵及其表現(xiàn),進(jìn)而把譯者主體性的研究成果引入《紅樓夢(mèng)》的英譯研究,主要從翻譯目的、譯者所處的社會(huì)歷史語(yǔ)境、譯者的文化取向和讀者意識(shí)幾方面,從宏觀和微觀兩個(gè)層面,描述和解釋兩個(gè)譯本的差異,從而解讀兩譯本。研究發(fā)現(xiàn):譯者主體性視角是解讀兩個(gè)幾乎同樣成功而又各有千秋的《紅樓夢(mèng)》譯本的有效途徑。將譯者主體性研究這一新課題引入舉世注目的《紅樓夢(mèng)》英譯研究,不僅有助于《紅樓夢(mèng)》英譯研究的多樣化和深入開(kāi)展,而且有助于深化各自的研究領(lǐng)域,同時(shí)為翻譯批評(píng)多元化提供有益的啟示,并為某些翻譯變形提供理論支持。
【關(guān)鍵詞】:譯者主體性 視角 解讀 紅樓夢(mèng) 全譯本
【學(xué)位授予單位】:西北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2005
【分類(lèi)號(hào)】:I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • Contents8-10
  • Introduction10-12
  • Chapter Ⅰ A brief review of studies on the two English versions of Hong Lou Meng12-14
  • Chapter Ⅱ Overview of studies on the subjectivity of the translator14-41
  • 2.1 Studies on the translator before 1980s14-21
  • 2.1.1 The traditional views of translation14-17
  • 2.1.2 Translation studies about the role of the translator17-19
  • 2.1.3 Views about the translator's identity19-21
  • 2.2 Shift of translation criticism21-24
  • 2.3 Current situation with the translator's subjectivity studies24-41
  • 2.3.1 Contemporary literary theories' influence on the study of the translator's subjectivity24-29
  • 2.3.1.1 Hermeneutics25-27
  • 2.3.1.2 Aesthetics of Reception27-28
  • 2.3.1.3 Enlightenment of hermeneutics and aesthetics of reception on the study of the translator's subjectivity28-29
  • 2.3.2 Contemporary translation theories' thinking of the translator's subjectivity29-38
  • 2.3.2.1 Poly-system theory30-32
  • 2.3.2.2 Cultural studies theory32-33
  • 2.3.2.3 Skopostheorie33-34
  • 2.3.2.4 Deconstruction34-36
  • 2.3.2.5 Feminist theory and cannibalism36-37
  • 2.3.2.6 Summary of the western translation studies on the translator's subjectivity37-38
  • 2.3.3 The study of the translator's subjectivity in China38-41
  • Chapter Ⅲ Discussions on the two Complete English versions of Hong Lou Meng from the perspective of the translator's subjectivity41-73
  • 3.1 About the translator's subjectivity41-43
  • 3.1.1 The translator as translation subject41-42
  • 3.1.2 Definition of the translator's subjectivity and its connotations42-43
  • 3.2 About Hong Lou Meng43-48
  • 3.2.1 Studies on Hong Lou Meng45-46
  • 3.2.2 Hong Lou Meng's translation46-48
  • 3.2.2.1 English versions of this Chinese novel46
  • 3.2.2.2 The two complete English versions and the translators46-48
  • 3.3 Translators' dynamic approaches to the translation of Hong Lou Meng48-67
  • 3.3.1 At macro-level48-56
  • 3.3.1.1 The selection of a source text49-51
  • 3.3.1.2 Book title translation51-53
  • 3.3.1.3 Breakdown of the whole translation into different volumes53-56
  • 3.3.2 At micro-level56-67
  • 3.3.2.1 Translation of religious culture56-58
  • 3.3.2.2 Translation of language culture58-62
  • 3.3.2.3 Translation of ecological culture62-64
  • 3.3.2.4 Translation of social culture64-67
  • 3.4 Reflections67-73
  • Chapter Ⅳ. Conclusion73-78
  • 4.1 Summary of the study73-76
  • 4.2 Limitations76
  • 4.3 Suggestions for future study76-78
  • Bibliography78-83
  • 2002-2005年研究生在讀期間發(fā)表的論文83

【引證文獻(xiàn)】

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 肖家燕;《紅樓夢(mèng)》概念隱喻的英譯研究[D];浙江大學(xué);2007年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 周莉清;文學(xué)翻譯中的譯者主體性[D];山西大學(xué);2007年

2 黃英;闡釋學(xué)視角的譯者主體性研究[D];中南大學(xué);2012年


  本文關(guān)鍵詞:從譯者主體性視角解讀《紅樓夢(mèng)》兩譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):397944

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/397944.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)12b43***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com