維吾爾文學(xué)作品名的漢譯
本文關(guān)鍵詞:維吾爾文學(xué)作品名的漢譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著社會(huì)的發(fā)展,各民族間的科技文化交流日益頻繁,各族群眾對(duì)翻譯工作尤其是對(duì)文學(xué)作品翻譯工作的需求不斷增加。文學(xué)作品名是文學(xué)作品翻譯中不可忽視的環(huán)節(jié)。文學(xué)作品名是文學(xué)作品的眼睛,對(duì)讀者具有導(dǎo)讀作用,對(duì)文化市場(chǎng)具有引導(dǎo)和促進(jìn)作用;它揭示了作品的主旨和內(nèi)容,能在短時(shí)間內(nèi)吸引讀者注意,激發(fā)讀者的興趣。文學(xué)作品名的翻譯是文學(xué)翻譯中的一個(gè)重要組成部分。文學(xué)作品名的翻譯是否準(zhǔn)確而無(wú)誤、優(yōu)雅而不俗,直接影響著文學(xué)作品能否被大家廣泛認(rèn)同。本文結(jié)合大量實(shí)例進(jìn)行維吾爾文學(xué)作品名的漢譯研究,全文共四個(gè)部分。第一部分介紹了論文的研究現(xiàn)狀、選題依據(jù)、研究意義和研究方法。第二部分從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的角度對(duì)維吾爾文學(xué)作品名的漢譯進(jìn)行分析。第三部分從詞匯意義角度對(duì)維吾爾文學(xué)作品名漢譯進(jìn)行分析。第四部分對(duì)維吾爾文學(xué)作品名漢譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則進(jìn)行分析說(shuō)明。第五部分為結(jié)論。
【關(guān)鍵詞】:維吾爾 文學(xué)作品名 語(yǔ)法結(jié)構(gòu) 詞匯意義 翻譯
【學(xué)位授予單位】:喀什師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H215;I046
【目錄】:
- 中文摘要3-6
- abstract6-8
- 一、緒論8-10
- (一) 研究現(xiàn)狀8
- (二) 選題依據(jù)8-9
- (三) 研究意義和研究方法9-10
- 二、從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)角度分析維吾爾文學(xué)作品名的漢譯10-15
- (一) 由單部詞構(gòu)成的文學(xué)作品名10-11
- (二) 由詞組構(gòu)成的文學(xué)作品名11-13
- 1、偏正詞組11-12
- 2、并列詞組12-13
- (三) 由句子構(gòu)成的文學(xué)作品名13-15
- 三、從詞匯意義角度分析維吾爾文學(xué)作品名的漢譯15-24
- (一) 由人名構(gòu)成的文學(xué)作品名15-16
- (二) 由歷史文化名城及特殊地名構(gòu)成的文學(xué)作品名16
- (三) 由新疆特有的地理名稱構(gòu)成的文學(xué)作品名16-17
- 1、草原綠洲16
- 2、山川河流16-17
- 3、沙漠戈壁17
- (四) 由維吾爾族特有的名俗文化詞匯構(gòu)成的文學(xué)作品名17-22
- 1、數(shù)字文化18
- 2、顏色文化18-19
- 3、圖騰文化19
- 4、動(dòng)物文化19
- 5、植物文化19-20
- 6、宗教文化20-21
- 7、音樂(lè)舞蹈文化21-22
- (五) 由表達(dá)贊美之情的詞匯構(gòu)成的文學(xué)作品名22-24
- 1、表達(dá)贊美故鄉(xiāng)的文學(xué)作品名22
- 2、表達(dá)贊美愛(ài)情的文學(xué)作品名22-23
- 3、表達(dá)贊美生活的文學(xué)作品名23-24
- 四、維吾爾文學(xué)作品名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則24-27
- (一) 維吾爾文學(xué)作品名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及出現(xiàn)的問(wèn)題24-25
- (二) 維吾爾文學(xué)作品名的翻譯原則25-27
- 五、結(jié)語(yǔ)27-28
- 參考文獻(xiàn)28-29
- 附錄29-52
- 在讀期間發(fā)表論文52-53
- 致謝53-55
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 盧志君;;文學(xué)作品名翻譯中文化信息的傳遞[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
2 劉大燕;;電影譯名中的“功能對(duì)等”——奈達(dá)的翻譯理論在電影譯名中的應(yīng)用[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
3 劉孔喜;;文學(xué)作品標(biāo)題的翻譯[J];重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
4 郎芳;;標(biāo)題書(shū)名翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)[J];海南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
5 胡冬寧;;書(shū)名翻譯的目的性原則和策略[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
6 周曄;孫致禮;;書(shū)名、篇名的翻譯[J];上海翻譯;2009年04期
7 張小曼,胡作友;從譯名到書(shū)名翻譯[J];學(xué)術(shù)界;2005年01期
8 賴余;書(shū)名的翻譯[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1988年01期
9 虞建華;;文學(xué)作品標(biāo)題的翻譯:特征與誤區(qū)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2008年01期
10 盧志君;蔡璨;;文學(xué)作品名的翻譯[J];河北北方學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
本文關(guān)鍵詞:維吾爾文學(xué)作品名的漢譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):397836
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/397836.html