從翻譯美學(xué)看許淵沖英譯宋詞中悲情美的再現(xiàn)
本文關(guān)鍵詞:從翻譯美學(xué)看許淵沖英譯宋詞中悲情美的再現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:詩詞是情感之藝術(shù),情感是詩詞之靈魂。在宋代以悲為美的審美氛圍下,詞作為一種比詩更適宜表達(dá)悲情的文體,自然就成為文人騷客借以抒懷的首選。宋詞作為一種抒情詩體,情感表達(dá)是其主要功能之一,詞作品中常常蘊(yùn)涵著豐富的情感;同時(shí),詞又是一種具有悲情色彩的文學(xué)體裁,許多宋詞都散發(fā)著動(dòng)人心弦的悲情美。 宋詞是我國(guó)五千年歷史文化寶庫中的瑰寶奇葩,同時(shí)也是世界文化遺產(chǎn)中的一顆璀璨明珠。在世界各民族文化不斷交流融合的今天,宋詞英譯也是傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要內(nèi)容。然而,回顧以往的宋詞翻譯研究,在對(duì)宋詞自身文學(xué)性的翻譯研究時(shí),大多集中在對(duì)宋詞的內(nèi)容、題材、主題和語言的探討上,如意象、意境、隱喻、象征、韻律、節(jié)奏以及顏色等,而對(duì)于宋詞翻譯中的情感尤其是悲情的研究則鮮有提及。對(duì)于宋詞悲情美的英譯研究,目前相關(guān)的書籍和論文比較少,即使有也只是在某個(gè)詞人作品的英譯研究中稍有提及,例如李清照詞英譯研究中,有部分學(xué)者將李清照詞中的情感和美學(xué)聯(lián)系起來,遺憾的是沒有對(duì)其中的情感美的英譯進(jìn)行展開討論。 基于這一現(xiàn)狀,本文嘗試從翻譯美學(xué)的角度,結(jié)合宋詞本身的美學(xué)特質(zhì),對(duì)宋詞中的悲情及其審美價(jià)值進(jìn)行系統(tǒng)分析。宋詞為何是一種具有悲情色彩的文體,其悲情的產(chǎn)生及其表現(xiàn)形式是怎樣的,譯者是如何再現(xiàn)原詞中的悲情美,這是本文的研究目標(biāo)。 本文選取了著名翻譯家許淵沖所譯的部分宋詞,將宋詞原文和許譯的相關(guān)表達(dá)進(jìn)行對(duì)比研究,研究表明許淵沖教授的譯文成功再現(xiàn)了原詞的悲情美。筆者根據(jù)劉宓慶教授的翻譯美學(xué)理論,從內(nèi)在美學(xué)成分(語音、詞匯、句法等)和外在美學(xué)成分(意象和意境等)兩方面,討論許淵沖教授英譯宋詞中悲情美的藝術(shù)再現(xiàn)。 本文不僅系統(tǒng)分析了宋詞的悲情及其美學(xué)價(jià)值,而且證明了這種美有必要而且是可以在翻譯中得以再現(xiàn)的。詩詞翻譯不僅僅是作品意義的再現(xiàn),更是美的傳達(dá),因此譯者不僅要傳達(dá)原作的音形意之美,也要盡可能地再現(xiàn)其情感美,讓譯文讀者可以享有與原文讀者同等的審美體驗(yàn)。希望本文能對(duì)今后的宋詞翻譯實(shí)踐研究具有拋磚引玉的作用。
【關(guān)鍵詞】:翻譯美學(xué) 許淵沖英譯宋詞 悲情美 再現(xiàn)
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Acknowledgements8-9
- Contents9-11
- 1. Introduction11-14
- 2. Literature Review14-21
- 2.1 Studies on Song Ci-poetry translation14-16
- 2.2 Studies on pathos beauty in Song Ci-poetry translation16-17
- 2.3 Studies on Xu Yuanchong's translation17-21
- 3. Theoretical Basis of the research21-30
- 3.1 Translation aesthetics21-25
- 3.1.1 The source of aesthetics21-22
- 3.1.2 Aesthetic thoughts in Chinese translation theories22-24
- 3.1.3 Aesthetic thoughts in western translation theories24-25
- 3.2 Components of translation aesthetics25-28
- 3.2.1 Aesthetic object26-27
- 3.2.2 Aesthetic subject27-28
- 3.3 Makeup of aesthetic object28-30
- 3.3.1 Formal aesthetic system28-29
- 3.3.2 Non-formal aesthetic system29-30
- 4. Song Ci-poetry and the Pathos Beauty in Song Ci-poetry30-39
- 4.1 Song Ci-poetry30-33
- 4.1.1 Features of Song Ci-poetry30-31
- 4.1.2 Emotions embodied in Song Ci-poetry31-33
- 4.2 Pathos Beauty in Song Ci-poetry33-39
- 4.2.1 Origin of the pathos in Song Ci-poetry33-35
- 4.2.2 The aesthetic value of pathos in Song Ci-poetry35-36
- 4.2.3 Expression of pathos in Song Ci-poetry36-39
- 5. Reproductin of Pathos Beauty in Xu Yuanchong's Song Ci-poetry Translation39-58
- 5.1 Xu Yuanchong and his Song Ci-poetry translation39
- 5.2 Reproduction of formal constituents of pathos beauty39-53
- 5.2.1 Reproduction of pathos beauty on phonetic level40-45
- 5.2.2 Reproduction of pathos beauty on lexical level45-50
- 5.2.3 Reproduction of pathos beauty on syntactic level50-53
- 5.3 Reproduction of non-formal constituents of pathos beauty53-58
- 5.3.1 Images54-55
- 5.3.2 Artistic ideorealm55-58
- 6. Conclusion58-59
- Bibliography59-60
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 朱光潛;德國(guó)啟蒙運(yùn)動(dòng)中的美學(xué)思想——鮑姆嘉通、文克爾曼和萊辛等[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué));1962年02期
2 朱光潛;鮑姆嘉通[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1989年04期
3 鮑曉晨;康德美學(xué)思想述評(píng)[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1996年05期
4 劉英凱;“形美”、“音美”雜議——與許淵沖教授商榷[J];外語學(xué)刊;1982年03期
5 焦桐;感傷:宋詞的美學(xué)表征[J];山東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1990年01期
6 趙光旭;語言是思想的化身——華茲華斯詩歌語言觀的詮釋學(xué)解讀[J];沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
7 陳飛;“發(fā)言為詩”說[J];文學(xué)評(píng)論;2005年01期
8 劉愛華;;談漢語詩詞中的疊詞英譯[J];淄博師專學(xué)報(bào);2007年03期
9 劉宓慶;;翻譯美學(xué)基本理論構(gòu)想[J];中國(guó)翻譯;1986年04期
10 許淵沖;譯學(xué)要敢為天下先[J];中國(guó)翻譯;1999年02期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 霍宏亮;帕爾默文化語言學(xué)視角下的宋詞情感意象翻譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2011年
2 錢雅欣;許淵沖文學(xué)詩歌翻譯理論研究[D];華東師范大學(xué);2004年
3 段彩喬;許淵沖英譯宋詞對(duì)情感傳遞的追求[D];河北師范大學(xué);2005年
4 李曉丹;唐宋詩詞顏色意象及其翻譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2006年
本文關(guān)鍵詞:從翻譯美學(xué)看許淵沖英譯宋詞中悲情美的再現(xiàn),,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):393996
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/393996.html