天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

關(guān)于《熱情依舊》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-05-25 06:15

  本文關(guān)鍵詞:關(guān)于《熱情依舊》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:筆者的碩士畢業(yè)翻譯作品是韓國著名演說家金美京的隨筆《熱情依舊》((?))。這部作品大部分內(nèi)容來自于作者在脫口秀節(jié)目中的演講。全文分四大部分,共有118,290字,漢語譯文約8萬字。作者以第一人稱“我”敘述了37個(gè)小故事,用自己的親身經(jīng)歷講述命運(yùn)與夢(mèng)想之間的關(guān)系,激勵(lì)人們敢于去做追夢(mèng)人。作品的語言具有口語化強(qiáng)、語言詼諧、語氣親切、富有感召力等特點(diǎn)。本報(bào)告在第一章引言部分對(duì)選題的目的與意義,以及這部作品的價(jià)值和評(píng)價(jià)進(jìn)行了概述。第二章對(duì)作者金美京以及《(?)》這部作品的基本框架和中心內(nèi)容進(jìn)行了概括,進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到這部作品所具有的價(jià)值,同時(shí)也加深了我對(duì)金美京的了解。第三章對(duì)譯前分析和譯前準(zhǔn)備進(jìn)行了詳細(xì)的描述。翻譯不是一蹴而就的,翻譯之前的準(zhǔn)備工作是必不可少的。本報(bào)告說明在正式翻譯之前,筆者進(jìn)行了大量的閱讀和資料搜集、查詢工作。同時(shí),也進(jìn)行了大量的口譯與筆譯實(shí)踐,為完成翻譯作品奠定了良好的基礎(chǔ)。第四章對(duì)翻譯過程中遇到的翻譯難點(diǎn)以及所采用的翻譯手法進(jìn)行了分析。根據(jù)本文的語言特點(diǎn),為了使譯文行文流暢,真正做到“信”,“達(dá)”,“雅”的翻譯要求,在翻譯過程中靈活運(yùn)用了增譯、調(diào)整語序等翻譯方法。為了使譯文言簡(jiǎn)意賅,同時(shí)提高譯文的文學(xué)色彩,還大量使用了四字成語。第五章歸納了翻譯實(shí)踐的收獲與感悟。懂得了真正的翻譯工作者要刻苦、勤奮、善于發(fā)現(xiàn)問題。翻譯理論的學(xué)習(xí),讓我懂得了怎樣翻譯。翻譯實(shí)踐的練習(xí),讓我明白了怎樣做好翻譯!跋裼浾咭粯庸ぷ,像作家一樣撰寫”這就是我對(duì)翻譯工作者的詮釋。
【關(guān)鍵詞】:《熱情依舊》 翻譯難點(diǎn) 譯前分析和譯前準(zhǔn)備 翻譯體會(huì)
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H55;I046
【目錄】:
  • 中文摘要6-7
  • 摘要7-9
  • 第一章 引言9-10
  • 第二章 翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介10-11
  • 2.1 作者簡(jiǎn)介10
  • 2.2 作品簡(jiǎn)介10-11
  • 第三章 譯前分析和譯前準(zhǔn)備11-13
  • 3.1 譯前分析11-12
  • 3.2 譯前準(zhǔn)備12
  • 3.3 翻譯計(jì)劃12-13
  • 第四章 翻譯案例分析13-23
  • 4.1 翻譯中的難點(diǎn)13-14
  • 4.2 增譯14-15
  • 4.3 減譯15-16
  • 4.4 意譯16-17
  • 4.5 調(diào)整語序17-18
  • 4.6 句式對(duì)仗18-19
  • 4.7 四字成語的使用19-20
  • 4.8 歸化法之“流行語”的運(yùn)用20-21
  • 4.9 正確把握詞語隱含的意思21-23
  • 第五章 結(jié)語23-25
  • 5.1 自身翻譯能力描述23
  • 5.2 問題與不足23
  • 5.3 翻譯體會(huì)23-25
  • 參考文獻(xiàn)25-26
  • 后記26-27
  • 附錄27-254
  • 附錄1 《熱情依舊》譯文27-129
  • 附錄2 《(?)》原文129-254

【共引文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 支羽;朱波;;闡釋學(xué)視角下的譯者主體性——從汪榕培的《墨子》英譯談起[J];西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年04期

2 張暉;;跨文化交際視域下的譯者主體性和主體間性[J];北華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年01期

3 胡波;段中燕;;從符號(hào)三角理論和翻譯目的理論看中文校訓(xùn)英譯原則——試析華中科技大學(xué)校訓(xùn)英譯[J];湖北社會(huì)科學(xué);2014年01期

4 趙靜蕓;;基于順應(yīng)論的商務(wù)英語翻譯研究[J];太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年06期

5 沈科;;外語口譯的方法和技巧[J];產(chǎn)業(yè)與科技論壇;2014年24期

6 姜玲;;大學(xué)生翻譯能力研究[J];安陽工學(xué)院學(xué)報(bào);2015年01期

7 施冰蕓;;篳路藍(lán)縷,銳意鼎新——《應(yīng)用翻譯學(xué)》評(píng)介[J];廣東水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年04期

8 彭逸紅;;釋意理論中的認(rèn)知補(bǔ)充對(duì)詩歌法譯的指導(dǎo)[J];長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2015年01期

9 霍欣琰;;翻譯特性視域下的漢語文化詞語英譯探析[J];瘋狂英語(教師版);2015年03期

10 王亞男;;從“視域融合”看張培基對(duì)散文《漸》的英譯[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2015年04期

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 張夢(mèng)璐;聯(lián)絡(luò)口譯譯員角色理論及西漢—漢西口譯語境中的實(shí)證研究[D];北京外國語大學(xué);2014年

2 鄧軍濤;信息技術(shù)環(huán)境下口譯教學(xué)資源的設(shè)計(jì)與開發(fā)[D];華中科技大學(xué);2014年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 佟靜;媒介社會(huì)學(xué)視野下的電視訪談節(jié)目生產(chǎn)[D];中國青年政治學(xué)院;2011年

2 胡熒;翻譯部分:Crown Jewel英譯漢 論述部分:由小說翻譯中譯文簡(jiǎn)單化處理引發(fā)的思考[D];復(fù)旦大學(xué);2011年

3 董曉琳;論播音員主持人語言美學(xué)風(fēng)格[D];四川師范大學(xué);2012年

4 趙一揚(yáng);《公民社會(huì)與信任》的翻譯報(bào)告[D];中國海洋大學(xué);2012年

5 楊雪;紀(jì)錄片《大國崛起》字幕翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱理工大學(xué);2013年

6 李鳳敏;Advanced Systematic Golf高爾夫技術(shù)英語翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱理工大學(xué);2013年

7 呂竟男;中國自然辯證法學(xué)會(huì)視譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱理工大學(xué);2013年

8 楊文麗;城市旅游指南《哈爾濱》翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱理工大學(xué);2013年

9 馬英瑛;《世博與科技》翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱理工大學(xué);2013年

10 羅炳園;《太陽能集熱管專利商業(yè)計(jì)劃書》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱理工大學(xué);2013年


  本文關(guān)鍵詞:關(guān)于《熱情依舊》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):392873

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/392873.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d1a61***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com