天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

論中國(guó)古典詩(shī)歌中的隱喻翻譯

發(fā)布時(shí)間:2017-05-25 04:03

  本文關(guān)鍵詞:論中國(guó)古典詩(shī)歌中的隱喻翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】: 自20世紀(jì)30年代起,隱喻研究就突破了傳統(tǒng)的修辭學(xué)的范疇,并在70年代進(jìn)入了多學(xué)科的研究階段。人們對(duì)隱喻的理解也經(jīng)歷了從詞匯層次到句子層次,從句子層次到任何語(yǔ)篇形式的過(guò)程。在本文中,作者嘗試應(yīng)用近年來(lái)對(duì)隱喻的研究成果—包括體驗(yàn)主義理論的“雙域”模型和概念融合理論的“多空間”模型—來(lái)探索理解中國(guó)古典詩(shī)歌中的隱喻,并付諸翻譯過(guò)程中。 本文依據(jù)I.A.Richards的術(shù)語(yǔ)(喻旨,喻衣和喻底)把隱喻分為四類(lèi):象征性隱喻、常規(guī)隱喻(喻旨和喻衣同時(shí)出現(xiàn)的隱喻)、喻衣隱喻和喻旨隱喻;谠S淵沖翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌的“三美”理論(音美、形美、意美),作者提出了翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌中隱喻的“四美”標(biāo)準(zhǔn):理想的譯文應(yīng)保持原文中隱喻的意象美、音美、形美和意美。 隱喻通常隱含于語(yǔ)句的字面義之外,通過(guò)語(yǔ)境(文化語(yǔ)境和在語(yǔ)言語(yǔ)境)體現(xiàn)出來(lái)。因此,對(duì)原文語(yǔ)境的準(zhǔn)確理解就成為了隱喻翻譯的基石。通過(guò)對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌中的隱喻(不同種類(lèi)和不同語(yǔ)篇層次上)及其譯文的分析,作者得出結(jié)論:隱喻的組成結(jié)構(gòu)和其所處的語(yǔ)篇層次、具體語(yǔ)境及意境是影響其翻譯的決定因素。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:首都師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2003
【分類(lèi)號(hào)】:I046
【目錄】:
  • 1. Introduction10-12
  • 1.1 Significance10-11
  • 1.2 Aim11
  • 1.3 Format11-12
  • 2. On Metaphor12-18
  • 2.1 What is Metaphor12-13
  • 2.2 Experientialist Theory and Conceptual Integration Theory13-15
  • 2.3 Typologies of Metaphor15-16
  • 2.3.1 Original Metaphor and Dead Metaphor15
  • 2.3.2 Conceptual Metaphor15-16
  • 2.4 The Semantic Features of Metaphor16-17
  • 2.4.1 Semantic Violation16
  • 2.4.2 Systematicity16
  • 2.4.3 Asymmetry16-17
  • 2.4.4 Inexhaustibility17
  • 2.5 Poetry and Metaphor17-18
  • 3. On Metaphor in Chinese Classical Poetry (CCP)18-26
  • 3.1 Chinese Classical Poetry18-19
  • 3.1.1 Characteristics of CCP18-19
  • 3.2 Metaphor in CCP19-26
  • 3.2.1 Origin19-21
  • 3.2.2 Identification21-22
  • 3.2.3 Characteristics22-24
  • 3.2.3.1 The Characteristics of Vehicle22-24
  • 3.2.3.2 The Symmetry between Tenor and Vehicle24
  • 3.2.3.3 The Suggestion of Metaphor24
  • 3.2.4 Classification24-26
  • 4. On the Translation of Metaphor in CCP26-72
  • 4.1 Metaphor in CCP26-28
  • 4.1.1 Metaphor and Mythology26
  • 4.1.2 Metaphor and Religion26-27
  • 4.1.3 Metaphor and Custom27
  • 4.1.4 Metaphor and Geographical Coordinate27-28
  • 4.1.5 Metaphor and Literature28
  • 4.2 General Approaches to Translation28-31
  • 4.2.1 Retaining the Original Image29-30
  • 4.2.2 Changing the Original Image30-31
  • 4.2.3 Paraphrase31
  • 4.3 Approaches to the Translation of Metaphor in CCP31-72
  • 4.3.1 Translation Criteria31-32
  • 4.3.2 Regular Metaphor32-52
  • 4.3.2.1 Word32-46
  • 4.3.2.1.1 In a Compound Word32-38
  • 4.3.2.1.2 In Sentence(s)38-46
  • 4.3.2.2 Sentence46-50
  • 4.3.2.3 Text50-52
  • 4.3.3 Vehicle-only Metaphor52-68
  • 4.3.3.1 Word52-61
  • 4.3.3.2 Sentence61-65
  • 4.3.3.3 Text65-68
  • 4.3.4 Tenor-only Metaphor68-70
  • 4.3.5 Symbolic Metaphor70-72
  • 5. Conclusion72-74
  • References74-77

【引證文獻(xiàn)】

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條

1 黃凡凡;隱喻認(rèn)知理論和中國(guó)經(jīng)典詩(shī)詞意境的跨域產(chǎn)生[D];武漢理工大學(xué);2010年

2 孟瑾;[D];電子科技大學(xué);2004年

3 曹麗英;論詩(shī)歌隱喻的特點(diǎn)、分類(lèi)及功能[D];湘潭大學(xué);2005年

4 王文英;古漢語(yǔ)詩(shī)歌中隱喻的認(rèn)知研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2008年

5 廉玉營(yíng);古詩(shī)中隱喻的翻譯對(duì)策研究[D];天津理工大學(xué);2007年


  本文關(guān)鍵詞:論中國(guó)古典詩(shī)歌中的隱喻翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號(hào):392649

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/392649.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)db0b9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com