天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《情約一天》翻譯報告

發(fā)布時間:2017-05-24 23:05

  本文關(guān)鍵詞:《情約一天》翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本項目翻譯報告從小說《情約一天》節(jié)譯部分的英譯漢翻譯實踐角度出發(fā),對歸化異化在文學翻譯,特別是在小說翻譯中的應用進行了研究,提出二者應是一種同時并舉、有所側(cè)重、有機互補的關(guān)系!肚榧s一天》是英國著名編劇和暢銷書作家大衛(wèi)·尼克斯的作品。通過節(jié)選翻譯此部小說,筆者意圖使本國讀者在了解英國文化的同時,在小說中體會現(xiàn)實的人生。節(jié)選翻譯的小說原文字數(shù)一萬八千字。作者結(jié)合小說《情約一天》節(jié)譯部分的英譯漢翻譯實踐,從人物描寫的翻譯和文化因素的翻譯難點兩個角度展開具體的分析。其中人物描寫的翻譯難點是從語言描寫的翻譯、動作描寫的翻譯、心理描寫的翻譯和肖像描寫的翻譯這四個方面分別進行深入探討;文化因素的翻譯難點則是著重分析了小說中有關(guān)物質(zhì)文化和社會文化的相關(guān)翻譯。通過具體的案例分析進一步肯定了以異化為主,歸化為輔這一翻譯策略的實用性和應用價值。與此同時,針對小說翻譯過程中所獲得的啟示及其翻譯中遇到的問題進行闡述和總結(jié)。之前的有關(guān)歸化與異化問題的討論大多都是以非作者本人翻譯的文學作品進行分析,或者比較采用不同翻譯策略的兩個譯者的譯文。而本篇翻譯項目報告以作者實際翻譯工作為研究對象,更為直觀、具體、形象、更具說服力。在此翻譯實踐的基礎(chǔ)上,肯定了異化為主歸化為輔的翻譯策略,為文學翻譯研究特別是英譯漢小說翻譯實踐的發(fā)展貢獻了自己的一份力量;另外,也為小說《情約一天》的翻譯提供一定可資借鑒的研究資料。
【關(guān)鍵詞】:異化翻譯 歸化翻譯 翻譯實踐
【學位授予單位】:內(nèi)蒙古大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 致謝6-7
  • 摘要7-8
  • ABSTRACT8-10
  • 目錄10-11
  • 第一章 引言11-12
  • 第二章 翻譯策略12-15
  • 2.1 國外翻譯理論中的異化與歸化12-13
  • 2.2 我國翻譯理論中的異化與歸化13
  • 2.3 異化為主歸化為輔13-15
  • 第三章 文本分析15-19
  • 3.1 原文文本分析15-17
  • 3.1.1 文本內(nèi)容15-16
  • 3.1.2 文本主題16
  • 3.1.3 使用的文學手法16-17
  • 3.1.4 文化背景17
  • 3.2 節(jié)譯部分文本分析17-19
  • 3.2.1 節(jié)譯文本內(nèi)容17-18
  • 3.2.2 節(jié)譯文本在全文中的地位和作用18-19
  • 第四章 翻譯過程中的難點及解決辦法19-28
  • 4.1 人物描寫的翻譯難點19-23
  • 4.1.1 肖像描寫的翻譯19-20
  • 4.1.2 語言描寫的翻譯20-21
  • 4.1.3 動作描寫的翻譯21-22
  • 4.1.4 心理描寫的翻譯22-23
  • 4.2 文化因素的翻譯難點23-28
  • 4.2.1 物質(zhì)文化的翻譯23-26
  • 4.2.1.1 飲食的翻譯24-25
  • 4.2.1.2 服飾的翻譯25-26
  • 4.2.2 社會文化的翻譯26-28
  • 第五章 總結(jié)28-29
  • 5.1 對節(jié)譯工作的思考28
  • 5.2 節(jié)譯工作對小說翻譯的啟發(fā)及展望28-29
  • 參考文獻29-32
  • 附錄1 (原文)32-74
  • 附錄2 (譯文)74-108
  • 個人簡歷108

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 ;Domestication And Foreignization[J];湖北成人教育學院學報;2005年01期

2 聶詠華;;《浮生六記》與林語堂的翻譯策略[J];湖北成人教育學院學報;2008年05期

3 宋國輝;;文化的異化——淺議跨文化翻譯策略[J];湖北成人教育學院學報;2010年01期

4 肖讓見;論翻譯中讀者的地位——兼談翻譯標準[J];淮北煤師院學報(哲學社會科學版);2002年02期

5 傅悅;從譯者的目的看歸化與異化[J];淮北煤師院學報(哲學社會科學版);2002年04期

6 王建豐;劉偉;;張谷若方言對譯評析[J];淮北煤炭師范學院學報(哲學社會科學版);2007年05期

7 劉瑋;;中譯外的文化輸出和策略分析[J];淮北煤炭師范學院學報(哲學社會科學版);2010年02期

8 葛文峰;;從漢詩英譯到詩歌創(chuàng)作——論雷克思羅斯之“漢風詩”[J];淮北煤炭師范學院學報(哲學社會科學版);2010年05期

9 魏泓;;“非個人化”文學翻譯——T.S.艾略特的“非個人化”創(chuàng)作理論對文學翻譯的啟示[J];淮北師范大學學報(哲學社會科學版);2011年04期

10 徐丹;;淺談華語電影片名的翻譯原則與翻譯策略[J];湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版);2007年07期

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學;2010年

2 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年

3 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年

4 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年

5 陸秀英;中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學;2010年

6 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年

7 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學;2010年

8 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年

9 黃芳;跨語際文學實踐中的多元文化認同[D];華東師范大學;2011年

10 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學;2010年


  本文關(guān)鍵詞:《情約一天》翻譯報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:392190

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/392190.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f885d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com