從目的論角度對《兄弟》英譯本的翻譯批評
發(fā)布時間:2017-05-24 19:25
本文關鍵詞:從目的論角度對《兄弟》英譯本的翻譯批評,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文選取了國內先鋒派代表人物余華的《兄弟》英譯本作為批評對象,并以目的論作為理論視角來進行翻譯批評。傳統(tǒng)的文學翻譯批評將視角囿于譯作是否與源語文本“對等”和“忠實”并將其作為評判譯作的唯一標準。20世紀70年代德國以萊斯、弗米爾和諾德為代表的目的論學派則為翻譯研究提供了一個嶄新的視角,從靜態(tài)的的語言翻譯觀轉向了動態(tài)的翻譯分析和探究,認為譯者在翻譯過程中要根據譯文的預期目的來決定自己的翻譯策略和方法,評判譯作主要看譯文達到預期目的的程度。 本文在目的論視角之下從三個維度對《兄弟》英譯本進行了宏觀層面和微觀層面的翻譯批評,首先是譯者維度,確立了譯者的翻譯目的,并對譯者主體性的進行了分析,認為譯者主體性的發(fā)揮包括譯者的創(chuàng)新和對原文的尊重兩個方面,這在一定程度上與目的論提出的翻譯原則是一致的。其次,是目的語讀者維度,對目的語讀者對于《兄弟》英譯本的接受從文學層面和翻譯層面進行了分析和總結,并回答了目的語讀者對于譯本反映的緣由。最后從微觀層面對譯本運用目的原則、連貫原則、忠實原則和忠誠原則進行分析:探索了譯者是如何采取翻譯策略對中國文化進行傳遞并反映中國社會現實從而達到預期的翻譯目的的;分析了譯者如何根據兩種語言和文化的不同而采取翻譯策略使得譯文在目的語文化環(huán)境下有意義;運用忠實原則,對于譯本是否再現了源語文本的文學風格進行了探索;最后運用忠誠原則對在翻譯過程中,分析譯者是如何協(xié)調好原作者、譯者自身以及目的語讀者之間的關系從而達到共識的。 經過上述分析,本文認為《兄弟》的譯者羅浩和周成蔭夫婦根據翻譯目的采取了合適的翻譯策略,忠實地展現了中華文化并反映了中國社會過去40余年的生活風貌,并很好地傳遞了原作的文學風格從而達到了預期的翻譯目的。
【關鍵詞】:文學翻譯批評 目的論 《兄弟》 譯者維度 目的語讀者維度 譯作維度
【學位授予單位】:北京林業(yè)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-11
- Chapter One Introduction11-16
- 1.1 Research Background11-13
- 1.2 Yu Hua and His Works13-15
- 1.3 The Significance and Structure of this Study15-16
- Chapter Two Literature Review16-38
- 2.1 The Definition of Translation Criticism18-19
- 2.2 The Nature of Translation Criticism19-21
- 2.2.1 Translation Criticism and Translation Appreciation19-20
- 2.2.2 Translation Criticism and Translation Theory20
- 2.2.3 Translation Criticism and Translation Practice20-21
- 2.3 The Objects of Literary Translation Criticism21-23
- 2.4 The Principles of Literary Translation Criticism23-25
- 2.4.1 Objectivity23
- 2.4.2 Wholeness23-24
- 2.4.3 Accuracy24
- 2.4.4 Economy24
- 2.4.5 Consistency24-25
- 2.5 The Approaches to Literary Translation Criticism25-27
- 2.5.1 Text25-26
- 2.5.2 Translator26-27
- 2.5.3 Reader27
- 2.6 The Methods of Translation Criticism27-32
- 2.6.1 Methods of Critism through Approach of Text27-30
- 2.6.2 Methods of Criticism through Approach of Translator30-31
- 2.6.3 Method of Criticism through Approach of Reader31-32
- 2.7 The Procedures of Translation Criticism32-34
- 2.8 Theoretical Studies of Literary Translation Criticism34-38
- Chapter Three Theoretical Framework38-51
- 3.1 Skopos Theory38-41
- 3.1.1 Origin and Development of Skopos Theory38-39
- 3.1.2 Major Viewpoints of Skopos Theory39-41
- 3.2 Translation Principles and Essential Concepts41-43
- 3.2.1 Three Translation Principles41-43
- 3.2.2 Function plus Loyalty43
- 3.3 Summary on Skopos Theory43-46
- 3.3.1 Translator vs. Skopos Theory44-45
- 3.3.2 Target text vs. Skopos Theory45-46
- 3.3.3 Target reader vs. Skopos Theory46
- 3.4 Illuminations and Applicability on Translation Criticism46-51
- 3.4.1 Illuminations46-47
- 3.4.2 Applicability47-51
- Chapter Four Translation Criticism on Brothers (Xiongdi)51-125
- 4.1 The Translator51-69
- 4.1.1 The Novel and the Translators52-55
- 4.1.2 The Skopos of Yu Hua for Xiongdi55-56
- 4.1.3 The Skopos of the Translators for Brothers56-60
- 4.1.4 Translator's Subjectivity for the Realization of the Purposes60-68
- 4.1.5 Summary of Criticism from the Translator68-69
- 4.2 The Target Reader69-83
- 4.2.1 Reader70-72
- 4.2.2 Target Reader's Acceptance on Brothers72-80
- 4.2.2.1 Book Reviews on Brothers72-76
- 4.2.2.2 Random Comments on Brothers at amazon.com76-80
- 4.2.3 Reasons for Target Reader's Response to Brothers80-82
- 4.2.4 Summary of Criticism from the Target Reader82-83
- 4.3 The Target Text83-123
- 4.3.1 Domestication and Foreignization84-85
- 4.3.2 Application of the Skopos Rule85-110
- 4.3.2.1 Cultuer85-86
- 4.3.2.2 Material Culture86-91
- 4.3.2.3 Ideological Culture91-99
- 4.3.2.4 Behavioral Culture99-102
- 4.3.2.5 Translation of Idioms,Proverbs,Allusions and Aphorisms102-110
- 4.3.3 Application of the Coherence Rule110-117
- 4.3.3.1 Omission110-112
- 4.3.3.2 Substitution112-115
- 4.3.3.3 Free Translation115-117
- 4.3.4 Application of the Fidelity Rule117-123
- 4.3.4.1 The Literary Style of Xiongdi (Brothers)117-118
- 4.3.4.2 The Re-creation of Defamiliarization118-121
- 4.3.4.3 The Re-creation of Violence Narrative121-123
- 4.3.5 Application of the Loyalty Rule123
- 4.4 Summary of Translation Criticism on Brothers123-125
- Chapter Five Conclusion125-128
- References128-133
- 個人簡介133-134
- 導師簡介134-138
- 獲得成果目錄清單138-139
- Acknowledgements139
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 楊丹丹;;新時期初期“文革小說”中的暴力敘事[J];哈爾濱師范大學社會科學學報;2011年01期
2 陳吉榮;;論語境在文學翻譯批評中的作用[J];北京第二外國語學院學報;2007年08期
3 楊平;;讀者反應批評——文學翻譯批評新視角[J];北京第二外國語學院學報;2009年08期
4 范勇;目的論觀照下的翻譯失誤——一些大學網站英文版例析[J];解放軍外國語學院學報;2005年01期
5 楊自儉;;簡論翻譯批評——《文學翻譯批評論稿》序[J];解放軍外國語學院學報;2006年01期
6 卞建華;崔永祿;;功能主義目的論在中國的引進、應用與研究(1987—2005)[J];解放軍外國語學院學報;2006年05期
7 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國科技翻譯;2004年01期
8 吳自選;德國功能派翻譯理論與CNN新聞短片英譯[J];中國科技翻譯;2005年01期
9 侯向群;;形式問題與翻譯批評[J];外語研究;2008年01期
10 張景華;;全國首屆翻譯批評學術研討會綜述[J];外語研究;2011年02期
中國碩士學位論文全文數據庫 前1條
1 梁玉紅;從尤金·奈達的功能對等理論看余華小說《兄弟》英譯本[D];中央民族大學;2011年
本文關鍵詞:從目的論角度對《兄弟》英譯本的翻譯批評,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:391762
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/391762.html