“三美”理論指導(dǎo)下李清照詞英譯的美感再現(xiàn)
發(fā)布時(shí)間:2017-05-24 18:28
本文關(guān)鍵詞:“三美”理論指導(dǎo)下李清照詞英譯的美感再現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:宋詞是中國幾千年古典文化的珍貴遺產(chǎn)和積淀,以其獨(dú)特的藝術(shù)魅力在文學(xué)史上占有重要地位。李清照作為宋代杰出的女詞人及婉約派的代表人物,,其詞措辭優(yōu)雅、語言清新、文化意象豐富,享譽(yù)國內(nèi)外。幾十年來,關(guān)于李清照詞的英譯一直是文學(xué)研究的熱點(diǎn),國內(nèi)外許多翻譯家和理論家對(duì)其詩詞進(jìn)行了英譯,且已有不少全譯本出版,但如何在譯文中最大限度地再現(xiàn)原文的美感,仁者見仁,智者見智。 許淵沖教授作為“詩譯英法第一人”,堅(jiān)持詩歌翻譯數(shù)十載、精益求精,提出了堪稱為詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“三美”理論,即詩歌翻譯要力求達(dá)到意美、音美和形美的統(tǒng)一。早在二十世紀(jì)八十年代初,許淵沖便開始著手翻譯李清照的詞,并于2003年在其《文學(xué)與翻譯》一書中辟專章討論了李清照詞的英譯問題。本文以“三美”理論為指導(dǎo),以李清照詞為研究對(duì)象,從意美、音美和形美三個(gè)角度分別分析了“三美”原則在李清照詞各個(gè)英譯本中的應(yīng)用。通過分析許淵沖的翻譯實(shí)踐,結(jié)合對(duì)比研究的方法,對(duì)不同學(xué)者的譯本作細(xì)致深入的對(duì)比分析,彰顯“三美”理論指導(dǎo)下,許淵沖的李清照詞譯本的突出價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】:李清照詞 英譯 許淵沖 “三美”理論
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Introduction9-11
- Chapter One Literature Review11-28
- 1.1 A Brief Introduction of Li Qingzhao11
- 1.2 Translation of Li Qingzhao’s Ci Poems11-23
- 1.2.1 Domestic Research11-17
- 1.2.2 International Research17-21
- 1.2.3 Translation Schools of Li Qingzhao’s Ci Poems21-23
- 1.3 Overview of Xu Yuanchong’s Beauty Theory and His Translation of Li Qingzhao’s Ci Poems23-28
- 1.3.1 Xu Yuanchong and His Beauty Theory23-26
- 1.3.2 Xu Yuanchong and His Translation of Li Qingzhao’s Ci Poems26-28
- Chapter Two Reproduction of Beauty in Sense28-51
- 2.1 Reproduction of the Style28-34
- 2.1.1 Language Delicacy28-31
- 2.1.2 Colloquialism31-34
- 2.2 Translation of the Images34-38
- 2.3 Reproduction of the Allusions38-43
- 2.4 Reproduction of Figurative Language43-51
- 2.4.1 Personification43-46
- 2.4.2 Simile46-47
- 2.4.3 Metaphor47-48
- 2.4.4 Metonymy48-49
- 2.4.5 Other Figures of Speech49-51
- Chapter Three Reproduction of Beauty in Sound51-59
- 3.1 Alliterative Compounds and Assonance Words51-52
- 3.2 Rhyme Scheme52-54
- 3.3 Reduplicative Words54-59
- 3.3.1 Onomatopoeic Reduplicative Words54-55
- 3.3.2 Other Reduplicative Words55-59
- Chapter Four Reproduction of Beauty in Form59-64
- 4.1 Verse Pattern and Line Length59-62
- 4.2 Antithesis62-64
- 4.2.1 Antithesis within Four-character Expressions62
- 4.2.2 Antithesis Between Lines62-64
- Conclusion64-66
- Bibliography66-69
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 許淵沖;;三談“意美、音美、形美”[J];深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);1987年02期
2 朱純深;宋詞英譯(2)[J];中國翻譯;2002年03期
本文關(guān)鍵詞:“三美”理論指導(dǎo)下李清照詞英譯的美感再現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):391636
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/391636.html
最近更新
教材專著