《飄》的中文翻譯中的譯者主體性問題探析
本文關(guān)鍵詞:《飄》的中文翻譯中的譯者主體性問題探析,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換活動,譯者是文學(xué)翻譯的主體。然而,傳統(tǒng)的翻譯理論卻認(rèn)為譯者的任務(wù)就是忠實、準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的內(nèi)容,忽視了譯者主體的積極作用和創(chuàng)造性。而事實上,譯者主體性的發(fā)揮對文學(xué)翻譯的成功起著非常重要的作用。 本文首先分析了譯者在社會中和在文學(xué)翻譯中的身份和地位,由此引出譯者在文學(xué)翻譯創(chuàng)造時會進行主觀性的發(fā)揮,并從哲學(xué)闡釋學(xué)、哲學(xué)解構(gòu)主義和接受美學(xué)等角度闡述譯者主體性的理論基礎(chǔ),基本內(nèi)涵及翻譯表現(xiàn)。其次作者簡要介紹了小說《飄》的英文寫作和中文文學(xué)翻譯,并選取了傅東華譯本、陳良廷等合譯本和李美華譯本,分析了譯者的翻譯動機與策略,指出譯者的翻譯動機會直接影響其翻譯策略的采用。之后是本文的文本分析,通過三個譯本中具體實例的比較從翻譯視角來分析譯者主體性的發(fā)揮,主要從文化視角、性別視角和政治視角三方面來展開論述,分析不同時代、不同背景、不同性別的譯者在翻譯同一部作品時是如何彰顯各自的主體意識的。在結(jié)語部分,作者強調(diào)譯者主體性的發(fā)揮并不是任意的,要受到一定條件的限制,不能脫離原文。
【關(guān)鍵詞】:譯者主體性 《飄》 翻譯視角 比較研究
【學(xué)位授予單位】:南昌大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
- 摘要3-4
- ABSTRACT4-7
- 緒論7-9
- 第1章 文學(xué)翻譯中的譯者及譯者主體性9-22
- 1.1 作為社會人的譯者9-11
- 1.1.1 社會、政治因素影響譯者的翻譯活動9-10
- 1.1.2 譯者的身份地位影響翻譯行為10-11
- 1.2 文學(xué)翻譯中的譯者11-15
- 1.2.1 譯者的文學(xué)身份:讀者與闡釋者11-13
- 1.2.1.1 譯者為讀者11-12
- 1.2.1.2 譯者為闡釋者12-13
- 1.2.2 譯者在譯作中的存在:從隱身到顯現(xiàn)13-15
- 1.3 文學(xué)翻譯中的譯者主體性15-20
- 1.3.1 譯者主體性的理論基礎(chǔ)15-17
- 1.3.1.1 哲學(xué)闡釋學(xué)15
- 1.3.1.2 哲學(xué)解構(gòu)主義15-16
- 1.3.1.3 接受美學(xué)16-17
- 1.3.2 譯者主體性的基本內(nèi)涵17-18
- 1.3.3 譯者主體性在文學(xué)翻譯中的表現(xiàn)18-20
- 1.3.3.1 譯者動機18-19
- 1.3.3.2 翻譯策略19-20
- 1.4 譯者主體的焦慮與困惑:可譯性與不可譯性20-22
- 第2章 《飄》的英文寫作與中文文學(xué)翻譯22-31
- 2.1 關(guān)于小說《飄》的英文原版22-25
- 2.1.1 原作者及《飄》的創(chuàng)作過程22-23
- 2.1.2 小說半個多世紀(jì)的暢銷與文壇上的冷遇23-25
- 2.2 《飄》的中文文學(xué)翻譯25-31
- 2.2.1 《飄》的中文文學(xué)翻譯概述25-26
- 2.2.2 選取的三個譯本及其譯者的翻譯動機與策略26-31
- 2.2.2.1 選取的三個中譯本26-27
- 2.2.2.2 譯者的翻譯動機與策略27-31
- 第3章 從翻譯視角比較分析三個譯本31-51
- 3.1 文化視角31-36
- 3.1.1 人名、地名的翻譯31-32
- 3.1.2 宗教文化32-34
- 3.1.3 文化意象的傳達34-36
- 3.2 性別視角36-41
- 3.2.1 心理描寫的翻譯36-38
- 3.2.2 外貌性格的翻譯38-40
- 3.2.3 女性話語的翻譯40
- 3.2.4 女性妊娠期的翻譯40-41
- 3.3 政治視角41-51
- 3.3.1 對美國南方奴隸制莊園主經(jīng)濟和南北戰(zhàn)爭的態(tài)度42-45
- 3.3.2 對“三K黨”的態(tài)度45-46
- 3.3.3 翻譯兩性關(guān)系46-48
- 3.3.4 身份、地位的翻譯和戰(zhàn)爭詞匯的涉及48-51
- 結(jié)語51-53
- 致謝53-54
- 參考文獻54-57
- 攻讀學(xué)位期間的研究成果57
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳木茵;論《飄》成功的語言運用[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年01期
2 楊柳;;從接受美學(xué)視角看譯者的主體性——以傅東華翻譯的《飄》為例[J];重慶理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年07期
3 楊靜遠(yuǎn);;《飄》在文學(xué)史上的地位[J];讀書;1981年03期
4 蘇繪泉;;詹姆遜《政治無意識》的文學(xué)敘事理論[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2008年06期
5 徐國柱;;翻譯:意識形態(tài)的建構(gòu)、解構(gòu)、重建與解讀[J];湖南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年02期
6 于潔;田霞;;從權(quán)力話語理論看文化翻譯中的譯者主體性[J];懷化學(xué)院學(xué)報;2010年12期
7 卞建華;;對諾德“忠誠原則”的解讀[J];中國科技翻譯;2006年03期
8 鄧艮;;癥候之美:文學(xué)研究的政治無意識視閾[J];黑龍江社會科學(xué);2010年04期
9 張淑英;;《飄》的流行與寂寞[J];內(nèi)蒙古電大學(xué)刊;2010年01期
10 葛校琴;女性主義翻譯之本質(zhì)[J];外語研究;2003年06期
本文關(guān)鍵詞:《飄》的中文翻譯中的譯者主體性問題探析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:389593
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/389593.html