從翻譯美學(xué)視角研究張培基的《英譯現(xiàn)代中國散文
發(fā)布時(shí)間:2017-05-23 21:00
本文關(guān)鍵詞:從翻譯美學(xué)視角研究張培基的《英譯現(xiàn)代中國散文選》,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:散文是一種重要的文學(xué)形式,長期以來因其獨(dú)有的特點(diǎn)廣受大量作家和讀者的喜愛。中國散文源遠(yuǎn)流長,古代就有很多著名的篇章,至今仍廣為流傳。五四之后,在新文化運(yùn)動(dòng)的影響下,開始采用白話文來寫作,散文的形式及選材更加靈活自由。當(dāng)時(shí)便涌現(xiàn)出了很多優(yōu)秀的作家,通過散文這種文學(xué)形式來描寫生活,表達(dá)情感。其中不乏佳作名篇。這些都是中國文學(xué)的寶貴財(cái)富,承載著中華名族的精神和文化。 然而遺憾的是,在翻譯界中,散文翻譯一直相對比較滯后。張培基的《英譯現(xiàn)代中國散文選》(共三輯),可以說是彌補(bǔ)了翻譯領(lǐng)域的這一空白。翻譯美學(xué)是一種將翻譯與美學(xué)結(jié)合起來的理論,這一理論尤其適用于文學(xué)作品的翻譯。 本文從美學(xué)這一較新的視角來研究散文翻譯,并給出了比較合理的分析。從美學(xué)視角來研究散文翻譯的確是切實(shí)可行的,,并有價(jià)值等待進(jìn)一步的深入研究。本文結(jié)合實(shí)例對翻譯美學(xué)的細(xì)致解讀,希望能對翻譯美學(xué)這一理論的推廣和發(fā)展有一些幫助。同時(shí),本文結(jié)合翻譯美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)對張培基精彩譯文從形式體系到非形式體系的細(xì)致分析,可以看出好的散文譯文一定要盡可能的再現(xiàn)原文的各種美學(xué)價(jià)值,希望可以對譯者及譯文讀者有一點(diǎn)參考價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】:散文翻譯 翻譯美學(xué) 《英譯中國現(xiàn)代散文選》
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱工程大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-8
- Contents8-10
- Chapter 1 Introduction10-14
- 1.1 Research Background10-12
- 1.2 Significance and Purposes12-13
- 1.3 Layout of the Thesis13-14
- Chapter 2 Essays and Principles for Essays Translation14-21
- 2.1 Definition and Origin of Essays14-15
- 2.2 Characteristics of Essays15-17
- 2.3 Principles of Essays Translation17-21
- 2.3.1 Sound and Rhythm18
- 2.3.2 Personal Style18-19
- 2.3.3 Aesthetic Value19-21
- Chapter 3 Theoretical Basis21-36
- 3.1 Brief Introduction to Translation Aesthetics21-28
- 3.1.1 Definition of Translation Aesthetics21-22
- 3.1.2 Aesthetic Thoughts in Western Translation Theories22-25
- 3.1.3 Aesthetic Thoughts in Chinese Translation Theories25-28
- 3.2 Translation Aesthetic Subjects28-32
- 3.2.1 Brief Introduction to Translation Aesthetic Subjects28-29
- 3.2.2 Features of Translation Aesthetic Subjects29-32
- 3.3 Translation Aesthetic Objects32-36
- 3.3.1 Brief Introduction to Translation Aesthetic Objects32-33
- 3.3.2 Features of Translation Aesthetic Objects33-36
- Chapter 4 Aesthetic Representations in Zhang Peiji’s Translations36-72
- 4.1 Zhang Peiji and His Chinese Essays Translations36-39
- 4.1.1 Brief Introduction to the Translator Zhang Peiji36-38
- 4.1.2 His Translations of Modern Chinese Essays38-39
- 4.2 Aesthetic Representations of Formal System39-61
- 4.2.1 Beauty at Sound Level40-47
- 4.2.2 Beauty at Lexical Level47-54
- 4.2.3 Beauty at Syntactic Level54-61
- 4.3 Aesthetic Representations of Non-Formal System61-72
- 4.3.1 Beauty in Emotions61-64
- 4.3.2 Beauty in Imagery64-67
- 4.3.3 Beauty in Style67-72
- Chapter 5 Conclusion72-75
- Works Cited75-77
- 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文和取得的科研成果77
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 武絨;;On Application of Nida's Translation Priorities[J];海外英語;2011年04期
2 朱曼華;中國散文翻譯的新收獲——喜讀張培基教授《英譯中國現(xiàn)代散文選》[J];中國翻譯;2000年03期
本文關(guān)鍵詞:從翻譯美學(xué)視角研究張培基的《英譯現(xiàn)代中國散文選》,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:389065
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/389065.html
最近更新
教材專著