文學(xué)翻譯中的注釋問(wèn)題
本文關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯中的注釋問(wèn)題,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:語(yǔ)言有方域之分、古今之異、雅俗之別,注釋的產(chǎn)生即源于此。中文注釋一詞,始見(jiàn)于隋代顏之推《顏氏家訓(xùn)·書證》。注釋,亦稱注解,對(duì)文章中語(yǔ)匯、內(nèi)容、引文出處等所作的說(shuō)明,一般用比正文小的字體排印。排印于全篇末尾的稱篇末注,排印于書頁(yè)地腳的稱腳注或面末注,穿插排印于正文中間的稱夾注。十九世紀(jì)以前,中國(guó)學(xué)術(shù)界的注釋絕大部分為語(yǔ)內(nèi)注釋,又稱原文注釋或傳統(tǒng)注釋,重點(diǎn)注釋儒學(xué)經(jīng)典。宋代朱熹所著四書集注為傳統(tǒng)注釋集大成者。在此期間,只有極少部分的語(yǔ)際注釋,又稱譯文注釋出現(xiàn),而且也主要集中為佛經(jīng)翻譯中的一些注釋。 十九世紀(jì)以來(lái),中西文化交流日益頻繁,譯文注釋遂提上日程?上У氖,當(dāng)時(shí)的譯家們要么如林紓般傾向于全盤歸化,摒棄譯文注釋;要么如嚴(yán)復(fù)般假注釋之名發(fā)自身之概。先驅(qū)譯者對(duì)譯文注釋的漠視和隨心所欲導(dǎo)致其后譯者及批評(píng)界對(duì)譯文注釋不友善、無(wú)視或是敵視的態(tài)度。譯文注釋被當(dāng)作譯者黔驢技窮的表現(xiàn)或譯文艱澀難懂的象征,遭到上至批評(píng)界,下至出版界的一致譴責(zé),譯出《尤利西斯》的三位譯者,在各自為此天書增加數(shù)千條注釋之后,還不忘在序跋之中闡明各自反對(duì)注釋的基本立場(chǎng),注釋何辜! 注釋在東方和西方都是古老的行為。本文試圖追尋中國(guó)和西方的注釋史,證實(shí)注釋活動(dòng)在翻譯史內(nèi)的繁榮,重點(diǎn)考察十九世紀(jì)后注釋與文學(xué)翻譯活動(dòng)的緊密聯(lián)系。本文也試圖通過(guò)對(duì)文學(xué)翻譯活動(dòng)中的兩大難題,原文的不可譯性和文學(xué)性的分析,嘗試論證譯文注釋的必要性。 本文對(duì)文學(xué)翻譯活動(dòng)中的注釋行為所表現(xiàn)出來(lái)的幾種現(xiàn)象深感興 趣。首先是中西名著互譯中注釋數(shù)量的明顯區(qū)別。通?磥(lái),英譯中的 名著其中的注釋遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于中譯英的名著。本文試圖以多元系統(tǒng)理論對(duì)此 現(xiàn)象進(jìn)行解釋。其次是注釋活動(dòng)中的操控因素。注釋活動(dòng)一直被孤立在 翻譯活動(dòng)之外,因此尤其容易受到譯者之外的因素的影響。本文以劉重 德先生審校英譯《論語(yǔ)》為例,分析贊助人機(jī)制對(duì)翻譯中注釋活動(dòng)的重 大影響。最后,本文嘗試分析常見(jiàn)的注釋批評(píng),試圖梳理其中歧視的原 因。 文學(xué)翻譯活動(dòng)興起以來(lái),譯文注釋一直被當(dāng)作對(duì)作者主權(quán)和讀者主 權(quán)的雙重侵害。本文試圖討論此種誤解背后的原因,本文認(rèn)為,譯文與 原文有別,是經(jīng)過(guò)譯者辛苦加工的成品。而文學(xué)翻譯中的注釋,無(wú)論從 數(shù)量或是質(zhì)量上而言,無(wú)一不是譯者心血的結(jié)晶,不宜被驅(qū)出譯文范疇 之外,故此,本文認(rèn)為對(duì)注釋的反對(duì)是對(duì)譯者主權(quán)的侵犯,實(shí)質(zhì)上是要 求譯者隱形。 注釋并非簡(jiǎn)單的翻譯工具,不同的注釋策略會(huì)導(dǎo)致差異巨大的注釋 文本。本文選擇被譽(yù)為二十世紀(jì)最偉大英語(yǔ)文學(xué)著作的《尤利西斯》進(jìn) 行了注釋對(duì)比研究。對(duì)這樣一部艱澀的巨著,注釋的存在至關(guān)重要。對(duì) 兩個(gè)中文譯本注釋的比較,可以發(fā)現(xiàn)注釋活動(dòng)中的方方面面。 歸根結(jié)底,注釋究竟能否作為譯文的一部分合理地存在,讀者擁有 最終的決定權(quán)力。本文結(jié)尾處附有一個(gè)簡(jiǎn)短的關(guān)于注釋問(wèn)題的問(wèn)卷調(diào)查, 對(duì)象均是隨機(jī)抽取的四川大學(xué)的在校生。通過(guò)這些英譯名著潛在讀者的 態(tài)度,可以一窺在注釋問(wèn)題上的讀者反映。 綜上所述,注釋不應(yīng)該被單純當(dāng)作一種翻譯中可有可無(wú)的工具,不 論是從譯文注釋的發(fā)展史,注釋的重要作用和適用范圍,還是從譯者放 在注釋上的心血和讀者對(duì)注釋的反映來(lái)看,注釋都應(yīng)該被視為文學(xué)翻譯 的一部分,得到應(yīng)有的重視并加以規(guī)范。 譯文注釋長(zhǎng)期被忽視己是不爭(zhēng)的事實(shí),相關(guān)資料匾乏。此次嘗試性 研究以期填補(bǔ)空白,,有助于翻譯實(shí)踐。 關(guān)鍵詞:注釋不可譯性文學(xué)性《尤利西斯》文學(xué)翻譯 II 淤洲 ................
【關(guān)鍵詞】:注釋 不可譯性 文學(xué)性 《尤利西斯》 文學(xué)翻譯
【學(xué)位授予單位】:四川大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2004
【分類號(hào)】:I046
【目錄】:
- Introduction7-8
- Chapter 1 Annotation in History8-19
- 1.1 Chinese Annotation History8-11
- 1.2Annotation in the West11-14
- 1.3 Traditional Functions and Classifications of Annotation14-16
- 1.4Annotation in Translation16-19
- Chapter 2 The Necessity of Annotation in Translation19-30
- 2.1 Untranslatability in Literary Translation20-27
- 2.2 Literariness27-30
- Chapter3 Annotation in Translating Literature and Popular Fictions30-39
- 3.1 Annotation in Translating Literatures30-36
- 3.2 Annotation in Translating Popular Fictions36-39
- Chapter4 Aspects of Annotation in Literary Translation39-54
- 4.1 Numbers of Annotation in Translations from and into English39-42
- 4.2 Who Controls Annotation?42-48
- 4.3 Arguments against Annotation48-54
- Chapter 5 Annotations in Ulysses54-62
- 5.1 Annotation Strategy55-57
- 5.2 Comparative Study of the Annotation in Two Versions57-62
- Conclusion62-64
- Bibliography64-67
- Appendix 1 Annotations in the Chinese translation of Harry Potter and the Order of the Phoenix67-72
- Appendix 2 A survey on annotation in literary works72-81
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 崔少元;雙蕾綻放,交相輝映——《尤利西斯》兩個(gè)中譯本學(xué)習(xí)札記[J];當(dāng)代外國(guó)文學(xué);1997年02期
2 益斌;喬伊斯與《尤利西斯》研討會(huì)在北京召開(kāi)[J];外國(guó)文學(xué)研究;1995年04期
3 ;中外學(xué)者在京交流《尤利西斯》研究成果[J];譯林;1995年03期
4 陳凱;《尤利西斯》語(yǔ)言藝術(shù)初探[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1996年04期
5 公麗艷;詹姆斯·喬伊斯和他的《尤利西斯》[J];山東教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年01期
6 金杽;《尤利西斯》原著的韻味何在?——從馮亦代先生的“三十六比”看翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1996年02期
7 常立;一部象征人類普遍經(jīng)驗(yàn)的現(xiàn)代神話——賀《尤利西斯》中譯本問(wèn)世[J];名作欣賞;1995年01期
8 肖文;意識(shí)流小說(shuō)開(kāi)山之作——譯林版《尤利西斯》問(wèn)世[J];譯林;1994年02期
9 劉燕;《尤利西斯》:空間形式的解讀[J];外國(guó)文學(xué)研究;1996年01期
10 由元;;《尤利西斯》漢譯本的選詞——兼論文學(xué)翻譯策略[J];沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個(gè)特殊現(xiàn)象——林語(yǔ)堂散文自譯和古文小品英譯對(duì)文學(xué)翻譯的啟示[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年
2 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
3 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
4 張傳彪;;對(duì)“異化”的困惑與思考[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
5 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
6 劉孔喜;楊炳鈞;;文學(xué)翻譯譯文修改的原型論取向[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
7 胡兆云;;互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
8 江藝;;神似種種[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2003年年會(huì)論文集[C];2003年
9 駱賢鳳;;社會(huì)文化與文學(xué)翻譯的互動(dòng)關(guān)系述略[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
10 劉靜;;女性主義框架下的《水滸傳》翻譯研究(英文)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年
2 劉建林;文學(xué)翻譯不宜“專業(yè)化”[N];光明日?qǐng)?bào);2009年
3 馬愛(ài)農(nóng);我和文學(xué)翻譯[N];文藝報(bào);2011年
4 鐘聞熹;外國(guó)兒童與青少年文學(xué)翻譯研究中心成立[N];文藝報(bào);2011年
5 胡志揮;老舍先生與文學(xué)翻譯[N];文藝報(bào);2011年
6 周士君;走出文學(xué)翻譯的窘境[N];光明日?qǐng)?bào);2005年
7 周士君;如何走出文學(xué)翻譯的窘境?[N];中華讀書報(bào);2005年
8 本報(bào)記者 陳熙涵;文學(xué)翻譯人才青黃不接[N];文匯報(bào);2008年
9 明江;“我們強(qiáng)烈感受到民族文學(xué)翻譯的使命”[N];文藝報(bào);2009年
10 本報(bào)記者 任震宇;文學(xué)愛(ài)好者翻譯異軍突起[N];中國(guó)消費(fèi)者報(bào);2009年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張春;《尤利西斯》文體研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
2 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
3 李蘭生;詹姆斯·喬伊斯的文化焦慮[D];湖南師范大學(xué);2011年
4 王青;基于語(yǔ)料庫(kù)的《尤利西斯》漢譯本譯者風(fēng)格研究[D];山東大學(xué);2010年
5 吳顯友;《尤利西斯》的前景化語(yǔ)言特征[D];河南大學(xué);2005年
6 吳慶軍;《尤利西斯》的敘事藝術(shù)[D];湖南師范大學(xué);2005年
7 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2002年
8 劉軍;龍蛇之蟄 以存身也[D];華東師范大學(xué);2009年
9 趙穎;想象與文學(xué)翻譯的“團(tuán)結(jié)”[D];河南大學(xué);2009年
10 申富英;民族、文化與性別[D];山東大學(xué);2007年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 嚴(yán)天欽;論文學(xué)翻譯中譯者的風(fēng)格[D];四川大學(xué);2004年
2 楊書;文學(xué)翻譯的歸化與異化[D];外交學(xué)院;2001年
3 李學(xué)萍;文學(xué)翻譯的符號(hào)學(xué)視野[D];西南交通大學(xué);2003年
4 畢海英;文學(xué)翻譯中譯文讀者的角色[D];中國(guó)海洋大學(xué);2004年
5 沈宇;文學(xué)翻譯中的文化對(duì)等[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年
6 張秀花;《遠(yuǎn)大前程》三種中譯本的比較研究[D];上海海事大學(xué);2003年
7 費(fèi)書東;他知道自己是個(gè)詩(shī)人——論方平的跨語(yǔ)際實(shí)踐及其比較文學(xué)史意義[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
8 陳曉霞;從目的論看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];大連理工大學(xué);2006年
9 許磊;意識(shí)形態(tài)在文學(xué)翻譯中的操控[D];安徽師范大學(xué);2003年
10 鄧曉凌;文學(xué)翻譯中的注釋問(wèn)題[D];四川大學(xué);2004年
本文關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯中的注釋問(wèn)題,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):390530
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/390530.html