天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從“形似”,“神似”兩方對《浮生六記》林語堂譯本的審美分析

發(fā)布時間:2017-05-23 18:11

  本文關鍵詞:從“形似”,“神似”兩方對《浮生六記》林語堂譯本的審美分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】: 在漢籍英譯過程中,翻譯的效果是譯者非常關心的問題。如何使譯語讀者在閱讀過程中既能比較通順地閱讀,又能理解中國博大的文化,是譯者所追求的。為達到這個目標,譯者在自己的理論與實踐過程中運用各種方法。而本文則通過對《浮生六記》林語堂英譯本中的“形似”和“神似”方法的研究,來探尋中國譯者漢籍英譯的借鑒原則。 中國傳統(tǒng)譯論從理論命題到方法論都與哲學—美學緊密相連。“形似”和“神似”也是中國傳統(tǒng)譯論中的美學命題之一。20世紀以來,中國翻譯界圍繞“形似”和“神似”問題展開了激烈的討論,其基本趨勢是:在翻譯中,要盡可能地在形似的基礎上求得神似,做到形式、內容的完美結合,形神兼?zhèn)?再現(xiàn)原文神韻。在兩者不可兼得的情況下,舍形似而得神似。 林語堂是我國著名的文學家、翻譯家。他具有很強的“雙語雙文化能力”。在用英文寫小說等介紹中國傳統(tǒng)文化的同時,他還翻譯編著了中國古代小說來詮釋中國傳統(tǒng)文化。而《浮生六記》是林語堂最見功底的譯作!陡∩洝返膶懽黠L格及文章所表現(xiàn)的中國古代文人所特有的人生態(tài)度、價值觀念、性格氣質和美學情趣等正好符合了林語堂的生活態(tài)度及性格。因此譯文作者憑著他獨特的藝術欣賞力與對原作作者獨特生活方式、藝術審美能力的贊同與欣賞,以對藝術的追求與負責從形似與神似方面表現(xiàn)了原文的神韻。林語堂也希望中國有閑階層的那獨特的人生態(tài)度、價值觀念、性格氣質和美學情趣為追求工業(yè)文明重壓下的西方人提供一種新的生活態(tài)度,提醒忙忙碌碌的西方人抽空停下來品味生活中精細微妙的美,追求自然和藝術之美的恬淡而有情趣的生活。 并且,林語堂是翻譯美學的提倡者之一,他是較早提出“翻譯即藝術”的翻譯家之一。他的翻譯原則可以用一個詞表達,即“傳神”。如何才能達到“傳神”效果,使原文之美在譯文中得到體現(xiàn)呢?本論文從各個方面并結合形似、神似這一翻譯原則對譯文進行分析,說明了林語堂譯文的美無處不在。最重要的是說明了形似、神似是一個重要而有效的翻譯原則,值得去研究、運用。
【關鍵詞】:《浮生六記》 林語堂 形似 神似 審美分析
【學位授予單位】:西北大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2008
【分類號】:I046
【目錄】:
  • Abstract in Chinese4-5
  • Abstract in English5-8
  • Chapter 1 Introduction8-11
  • 1.1 The reason of applying "similarity in form" and "similarity in spirit" as a translation method8-9
  • 1.2 Some translators' opinion about "similarity in form" and "similarity in spirit"9
  • 1.3 The purpose of the thesis9-11
  • Chapter 2 The origin and development of"similarity in form" and "similarity in spirit"11-19
  • 2.1 The integration of aesthetics and translation11-13
  • 2.2 "Form" and "spirit" as an aesthetic proposition13-14
  • 2.3 Discussions of "similarity in form" and "similarity in spirit" in Chinese translation circles and their development tendency since the 20~(th)century14-19
  • 2.3.1 Development of "similarity in spirit" in Chinese translation circles15-16
  • 2.3.2 Discussions about "similarity in form" and "similarity in spirit" and their relationship16-19
  • Chapter 3 About Fu Sheng Liu di19-22
  • 3.1 Introduction of Fu Sheng Liu di19-20
  • 3.2 Writing characteristics of Fu Sheng Liu di20-22
  • Chapter 4 Lin Yutang and his translation thoughts22-29
  • 4.1 About Lin Yutang22-23
  • 4.2 Lin's Purpose of the Translation23-26
  • 4.2.1 Social Factors23-24
  • 4.2.2 Lin's Personality24-26
  • 4.3 Lin's Translation Thoughts26-29
  • Chapter 5 The embodiment of"similarity in form" and "similarity in spirit" in the translation of SCFL and their aesthetic analyses29-62
  • 5.1 About aesthetics29
  • 5.2 The embodiment of "similarity in form" and their aesthetic analyses29-40
  • 5.2.1 About words31-34
  • 5.2.2 About sentences34-35
  • 5.2.3 About paragraphs35-37
  • 5.2.4 About figures of speech37-38
  • 5.2.5 Some feudal conceptions38-40
  • 5.3 The embodiment of "similarity in spirit" and their aesthetic analysis40-59
  • 5.3.1 About words42-51
  • 5.3.2 About sentences51-53
  • 5.3.3 About figures of speech53-54
  • 5.3.4 About paragraphs54-59
  • 5.4 Conclusion59-62
  • Chapter 6 Conclusion62-65
  • Bibliography65-68
  • Acknowledgements68

【引證文獻】

中國碩士學位論文全文數(shù)據庫 前4條

1 王婷婷;從關聯(lián)翻譯理論角度分析林譯《浮生六記》的翻譯策略[D];上海外國語大學;2010年

2 劉麗;從功能對等理論解析林語堂譯本《浮生六記》的變譯現(xiàn)象[D];沈陽師范大學;2011年

3 曾杭麗;翻譯美學視角下的《楚辭》英譯研究[D];浙江師范大學;2011年

4 員飛;從主體間性看林語堂英譯《浮生六記》[D];南京師范大學;2013年


  本文關鍵詞:從“形似”,“神似”兩方對《浮生六記》林語堂譯本的審美分析,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:388707

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/388707.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶17031***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com