天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從浮生六記的三個英譯本看文化的可譯性

發(fā)布時間:2017-05-23 15:05

  本文關(guān)鍵詞:從浮生六記的三個英譯本看文化的可譯性,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:隨著世界文化交流的日益擴大,翻譯起著越來越重要的作用。本文從文化交流的角度出發(fā),分析了語言和文化的密切關(guān)系及文化差異產(chǎn)生的原因,,并指出翻譯過程中文化信息的損失不可避免,文化的可譯性只是一個限度問題,即如何最大限度地保留原語的文化信息。本文分析了產(chǎn)生文化損失的原因,試圖尋找解決的辦法。這對于有效地提高譯文的質(zhì)量,促進跨文化交流,在理論上和實踐上都有著重要的指導(dǎo)意義。作者探討了一些翻譯家們的翻譯理論,并對翻譯本質(zhì)提出一些個人見解。接著,作者以《浮生六記》的三個譯本為實例,從文化角度對譯本進行分析和評論。在這三個譯本比較中,作者分析了譯者是如何根據(jù)翻譯目的來有效地傳達(dá)文化信息,如何處理文化負(fù)載詞,試圖從中找到對應(yīng)的翻譯策略和技巧來彌補翻譯過程中的文化損失。在這三個譯本里,譯者有益的理論和實際的翻譯技巧不僅給我們提供了參考,也為以后文化翻譯提供了一個很好的借鑒。本文最后指出,文化差異是客觀存在的,文化的損失不可避免,可譯限度并非靜止不變,而是動態(tài)變化的。隨著中西文化的交流,可譯度將越來越高。
【關(guān)鍵詞】:文化 可譯性 損失 補償 限度
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要2-3
  • Abstract3-4
  • 內(nèi)容提要4-7
  • Synopsis7-14
  • Introduction14-19
  • 0.1 Language, Culture and Translation14-15
  • 0.2 The Importance of Culture Translation in the Age of Globalization15-16
  • 0.3 The Purpose and Significance of the Present Thesis16-17
  • 0.4 The Scope of the Thesis17-19
  • Chapter One: On the Limit of Cultural Translatability19-34
  • 1.1 Untranslatability and Translatability19-22
  • 1.2 The Limit of Cultural Translatability22-24
  • 1.3 The causes of Cultural Difference24-27
  • 1.3.1 Objective Conditions24-25
  • 1.3.2 Traditional Custom25
  • 1.3.3 The mode of thinking25-26
  • 1.3.4 Value Concept26-27
  • 1.4 Cultural Loss in Translation27-31
  • 1.4.1 Non-equivalence27-28
  • 1.4.2 Culture-loaded words28-31
  • 1.4.2.1 Lexical level28-30
  • 1.4.2.1.1 The Absence of Terms28-29
  • 1.4.2.1.2 Same Meaning Different Form29
  • 1.4.2.1.3 Same Form Different Meaning29-30
  • 1.4.2.1.4 Discrepancies in Pragmatic Meanings30
  • 1.4.2.2 Syntactic Level30-31
  • 1.5 Translator's Factors31-32
  • 1.6 Translating Difficulties Related to Cultural Loss in Translation32-34
  • Chapter Two: Enlightenment from Some Translation Theories34-45
  • 2.1 The Reasons for Translation Studies34-35
  • 2.2 "Faithfulness, Expressiveness and Beauty" and Lin Yutang's Translation Theory35-39
  • 2.2.1 On Faithfulness37-38
  • 2.2.2 On Expressiveness38-39
  • 2.2.3 On Beauty39
  • 2.3 Domestication and Foreignization39-43
  • 2.3.1 Domestication39-41
  • 2.3.2 Foreignization41-43
  • 2.4 Skopos theory43-45
  • Chapter Three: Cultural Translation in Three Versions of Fu Sheng Liu Ji45-59
  • 3.1 A Brief Introduction of Fu Sheng Liu Ji45-46
  • 3.2 On Translator's Intention46-48
  • 3.2.1 Lin Yutang's Translational Intention46
  • 3.2.2 Shirley M. Black's Translational Intention46-47
  • 3.2.3 Leonard Pratt and Chiang Su-hui and Their Translational Intention47-48
  • 3.3 An Analytical Study on Cultural Translation in Three Versions of Fu Sheng Liu Ji48-59
  • 3.3.1 Place Names, Personal Names and Appellations48-51
  • 3.3.1.1 Personal Names48-49
  • 3.3.1.2 Place Names49-50
  • 3.3.1.3 Appellations50-51
  • 3.3.2 Time, Weight and Measure51-53
  • 3.3.3 Allusion53-54
  • 3.3.4 Idioms54-56
  • 3.3.5 Mythology and Religion56-57
  • 3.3.6 The Translation of Things Peculiar to One Nationality and Others57-59
  • Chapter Four: Strategies for Cultural Compensation in Translation59-65
  • 4.1 Transliteration59
  • 4.2 Literal Translation and Free Translation59-61
  • 4.3 Literal Translation with Notes, Transliteration with Notes and Annotations61-62
  • 4.4 Amplification62-63
  • 4.5 Omission63
  • 4.6 Substitution63-64
  • 4.7 Requirements for Translators64-65
  • Conclusion65-67
  • Bibliography67-70
  • Acknowledgements70-71
  • 攻讀學(xué)位期間承擔(dān)的科研任務(wù)與主要成果71-72
  • 個人簡歷72-73
  • 福建師范大學(xué)論文使用授權(quán)聲明73

【引證文獻】

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 曹微微;帕爾默文化語言學(xué)視角下林語堂《浮生六記》英譯本的意象文化傳遞研究[D];西南交通大學(xué);2010年

2 趙文芳;從目的論角度解析《浮生六記》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D];上海交通大學(xué);2010年

3 劉先鳳;[D];中國石油大學(xué);2010年

4 陳紅;從翻譯的主體間性看《浮生六記》兩個英譯本譯者主體性的發(fā)揮[D];湖北大學(xué);2011年


  本文關(guān)鍵詞:從浮生六記的三個英譯本看文化的可譯性,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:388276

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/388276.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶01368***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com