從浮生六記的三個英譯本看文化的可譯性
發(fā)布時間:2017-05-23 15:05
本文關(guān)鍵詞:從浮生六記的三個英譯本看文化的可譯性,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著世界文化交流的日益擴大,翻譯起著越來越重要的作用。本文從文化交流的角度出發(fā),分析了語言和文化的密切關(guān)系及文化差異產(chǎn)生的原因,,并指出翻譯過程中文化信息的損失不可避免,文化的可譯性只是一個限度問題,即如何最大限度地保留原語的文化信息。本文分析了產(chǎn)生文化損失的原因,試圖尋找解決的辦法。這對于有效地提高譯文的質(zhì)量,促進跨文化交流,在理論上和實踐上都有著重要的指導(dǎo)意義。作者探討了一些翻譯家們的翻譯理論,并對翻譯本質(zhì)提出一些個人見解。接著,作者以《浮生六記》的三個譯本為實例,從文化角度對譯本進行分析和評論。在這三個譯本比較中,作者分析了譯者是如何根據(jù)翻譯目的來有效地傳達(dá)文化信息,如何處理文化負(fù)載詞,試圖從中找到對應(yīng)的翻譯策略和技巧來彌補翻譯過程中的文化損失。在這三個譯本里,譯者有益的理論和實際的翻譯技巧不僅給我們提供了參考,也為以后文化翻譯提供了一個很好的借鑒。本文最后指出,文化差異是客觀存在的,文化的損失不可避免,可譯限度并非靜止不變,而是動態(tài)變化的。隨著中西文化的交流,可譯度將越來越高。
【關(guān)鍵詞】:文化 可譯性 損失 補償 限度
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要2-3
- Abstract3-4
- 內(nèi)容提要4-7
- Synopsis7-14
- Introduction14-19
- 0.1 Language, Culture and Translation14-15
- 0.2 The Importance of Culture Translation in the Age of Globalization15-16
- 0.3 The Purpose and Significance of the Present Thesis16-17
- 0.4 The Scope of the Thesis17-19
- Chapter One: On the Limit of Cultural Translatability19-34
- 1.1 Untranslatability and Translatability19-22
- 1.2 The Limit of Cultural Translatability22-24
- 1.3 The causes of Cultural Difference24-27
- 1.3.1 Objective Conditions24-25
- 1.3.2 Traditional Custom25
- 1.3.3 The mode of thinking25-26
- 1.3.4 Value Concept26-27
- 1.4 Cultural Loss in Translation27-31
- 1.4.1 Non-equivalence27-28
- 1.4.2 Culture-loaded words28-31
- 1.4.2.1 Lexical level28-30
- 1.4.2.1.1 The Absence of Terms28-29
- 1.4.2.1.2 Same Meaning Different Form29
- 1.4.2.1.3 Same Form Different Meaning29-30
- 1.4.2.1.4 Discrepancies in Pragmatic Meanings30
- 1.4.2.2 Syntactic Level30-31
- 1.5 Translator's Factors31-32
- 1.6 Translating Difficulties Related to Cultural Loss in Translation32-34
- Chapter Two: Enlightenment from Some Translation Theories34-45
- 2.1 The Reasons for Translation Studies34-35
- 2.2 "Faithfulness, Expressiveness and Beauty" and Lin Yutang's Translation Theory35-39
- 2.2.1 On Faithfulness37-38
- 2.2.2 On Expressiveness38-39
- 2.2.3 On Beauty39
- 2.3 Domestication and Foreignization39-43
- 2.3.1 Domestication39-41
- 2.3.2 Foreignization41-43
- 2.4 Skopos theory43-45
- Chapter Three: Cultural Translation in Three Versions of Fu Sheng Liu Ji45-59
- 3.1 A Brief Introduction of Fu Sheng Liu Ji45-46
- 3.2 On Translator's Intention46-48
- 3.2.1 Lin Yutang's Translational Intention46
- 3.2.2 Shirley M. Black's Translational Intention46-47
- 3.2.3 Leonard Pratt and Chiang Su-hui and Their Translational Intention47-48
- 3.3 An Analytical Study on Cultural Translation in Three Versions of Fu Sheng Liu Ji48-59
- 3.3.1 Place Names, Personal Names and Appellations48-51
- 3.3.1.1 Personal Names48-49
- 3.3.1.2 Place Names49-50
- 3.3.1.3 Appellations50-51
- 3.3.2 Time, Weight and Measure51-53
- 3.3.3 Allusion53-54
- 3.3.4 Idioms54-56
- 3.3.5 Mythology and Religion56-57
- 3.3.6 The Translation of Things Peculiar to One Nationality and Others57-59
- Chapter Four: Strategies for Cultural Compensation in Translation59-65
- 4.1 Transliteration59
- 4.2 Literal Translation and Free Translation59-61
- 4.3 Literal Translation with Notes, Transliteration with Notes and Annotations61-62
- 4.4 Amplification62-63
- 4.5 Omission63
- 4.6 Substitution63-64
- 4.7 Requirements for Translators64-65
- Conclusion65-67
- Bibliography67-70
- Acknowledgements70-71
- 攻讀學(xué)位期間承擔(dān)的科研任務(wù)與主要成果71-72
- 個人簡歷72-73
- 福建師范大學(xué)論文使用授權(quán)聲明73
【引證文獻】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 曹微微;帕爾默文化語言學(xué)視角下林語堂《浮生六記》英譯本的意象文化傳遞研究[D];西南交通大學(xué);2010年
2 趙文芳;從目的論角度解析《浮生六記》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D];上海交通大學(xué);2010年
3 劉先鳳;[D];中國石油大學(xué);2010年
4 陳紅;從翻譯的主體間性看《浮生六記》兩個英譯本譯者主體性的發(fā)揮[D];湖北大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:從浮生六記的三個英譯本看文化的可譯性,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:388276
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/388276.html
教材專著