從文學(xué)文體學(xué)角度對(duì)《穿普拉達(dá)的女魔》三個(gè)中譯本的對(duì)比翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-05-23 11:03
本文關(guān)鍵詞:從文學(xué)文體學(xué)角度對(duì)《穿普拉達(dá)的女魔》三個(gè)中譯本的對(duì)比翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:文學(xué)文體學(xué)作為連接語言學(xué)與文學(xué)批評(píng)的重要橋梁,開始引起越來越多文學(xué)批評(píng)、文學(xué)翻譯等領(lǐng)域?qū)W者的關(guān)注。鑒于文學(xué)文體學(xué)在翻譯研究,尤其是文學(xué)翻譯研究方面的特殊分析和批評(píng)的視角,本文以翻譯項(xiàng)目的形式,從文學(xué)文體學(xué)出發(fā)對(duì)美國暢銷小說《穿普拉達(dá)的女魔》的三個(gè)中文譯本進(jìn)行比較研究。《穿普拉達(dá)的女魔》自出版后以其俏皮幽默的語言,酣暢淋漓的敘述,對(duì)時(shí)尚業(yè)內(nèi)幕的生動(dòng)描繪而廣受歡迎。在中國,針對(duì)此種時(shí)尚女性小說譯本的研究相對(duì)較少,而本報(bào)告則是對(duì)《穿普拉達(dá)的女魔》的三篇中譯本進(jìn)行對(duì)比分析研究,以審視中國MTI專業(yè)學(xué)生和具備多年翻譯經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)譯者在翻譯之間存在的差距。筆者翻譯后發(fā)現(xiàn)筆者翻譯的文本和已出版的版本內(nèi)容上并無很大出入,對(duì)文章的理解并無明顯差異。分析其原因,筆者認(rèn)為可能是因?yàn)楣P者多年前曾看過其出版的中文譯本,認(rèn)為思維可能受其影響。為了分析結(jié)果的正確性,筆者找來同是MTI專業(yè)學(xué)生但未看過中文譯本的譯者,翻譯比較有特點(diǎn)的章節(jié),并對(duì)這三種版本的譯文進(jìn)行分析。雖然三篇譯稿有不同程度的差距和差異,但鑒于篇幅限制,本報(bào)告只針對(duì)四個(gè)方面:語域,省略,直譯和意譯以及句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)比研究并分析不同譯者對(duì)同一文本所做的翻譯處理,以及譯者對(duì)原文本身文體特征的關(guān)注程度所帶來的不同的翻譯效果,試圖探討文學(xué)文體學(xué)對(duì)小說翻譯實(shí)踐和研究的指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】:文學(xué)文體學(xué) 對(duì)比分析 小說翻譯 語域 省略 直譯和意譯 句法結(jié)構(gòu)
【學(xué)位授予單位】:南京理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 1. 引言8-10
- 1.1 項(xiàng)目簡(jiǎn)介8
- 1.2 文學(xué)文體學(xué)與文學(xué)翻譯8-10
- 1.2.1 研究現(xiàn)狀8-9
- 1.2.2 文學(xué)文體學(xué)9
- 1.2.3 文學(xué)文體學(xué)分析方法9-10
- 2. 原文本分析10-11
- 2.1 作者簡(jiǎn)介10
- 2.2 內(nèi)容簡(jiǎn)介10
- 2.3 原文語言特征10-11
- 3. 翻譯案例分析11-19
- 3.1 語域11-13
- 3.2 省略13-15
- 3.3 直譯與意譯15-17
- 3.4 句法結(jié)構(gòu)17-19
- 4. 問題和不足19
- 5. 小結(jié)19-20
- 致謝20-21
- 參考文獻(xiàn)21-23
- 附錄23-74
- 附錄A:《穿普拉達(dá)的女魔》原文本23-46
- 附錄B:《穿普拉達(dá)的女魔》譯文A46-60
- 附錄C:《穿普拉達(dá)的女魔》譯文B60-73
- 附錄D:《穿普拉達(dá)的女魔》譯文C73-74
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 肖翠云;;新時(shí)期文學(xué)文體學(xué)研究概覽[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
2 沈健;;論文學(xué)文體學(xué)在小說翻譯中的運(yùn)用[J];山東外語教學(xué);2008年01期
本文關(guān)鍵詞:從文學(xué)文體學(xué)角度對(duì)《穿普拉達(dá)的女魔》三個(gè)中譯本的對(duì)比翻譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):387728
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/387728.html
最近更新
教材專著