天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

比較《名利

發(fā)布時(shí)間:2017-05-23 06:26

  本文關(guān)鍵詞:比較《名利場(chǎng)》的中譯本探究楊必譯本受到普遍認(rèn)可的要素,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:《名利場(chǎng)》是英國(guó)十九世紀(jì)批判現(xiàn)實(shí)主義作家威廉·梅克匹斯·薩克雷的代表作及成名作。作為西方經(jīng)典小說之一,《名利場(chǎng)》的中文全譯本在近些年達(dá)到二十本多本。其中,楊必的譯本得到中國(guó)文學(xué)翻譯界的一致贊賞與重視,也得到讀者的廣泛肯定和好評(píng)。翻譯家及學(xué)者針對(duì)該譯本進(jìn)行了多方位研究。本文通過研究中西方有代表性的翻譯理論來歸納適用于文學(xué)翻譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并在此基礎(chǔ)上比較《名利場(chǎng)》的兩個(gè)不同譯本,從而挖掘出楊必譯本受到普遍認(rèn)可和歡迎的要素。 嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“傳神”論及錢鐘書的“化境”說是中國(guó)當(dāng)代翻譯理論的典型代表,他們的觀點(diǎn)對(duì)中國(guó)翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。亞歷山大·弗雷澤·泰特勒的翻譯三原則,尤金·奈達(dá)的對(duì)等翻譯理論和彼得·紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論也在西方翻譯界占據(jù)重要地位。這些翻譯理論中有些自產(chǎn)生之初便與文學(xué)翻譯緊密相聯(lián),有些經(jīng)后人引申或從不同視角應(yīng)用,也適用于文學(xué)翻譯。本文通過分析與歸納,總結(jié)出這些翻譯理論中關(guān)于文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的共通之處為譯本比較做鋪墊,并進(jìn)一步探索優(yōu)秀譯本所采用的翻譯技巧,以期為優(yōu)秀文學(xué)翻譯產(chǎn)生的原因提供一些啟示。
【關(guān)鍵詞】:名利場(chǎng) 楊必 文學(xué)翻譯
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract (Chinese)5-6
  • Abstract (English)6-9
  • Introduction9-11
  • Chapter One Literature Review11-19
  • 1.1 Research on Yang Bi’s Vanity Fair11-17
  • 1.2 Survey of Principles of Literary Translation17-18
  • 1.3 Summary of Limitations of Previous Studies18-19
  • Chapter Two Induction to Criteria of Literary Translation19-42
  • 2.1 Typical Chinese Translation Theories21-26
  • 2.2 Representative Western Translation Theories26-30
  • 2.3 Common Ground of Typical Chinese and Representative Western Translation Theories in Literary Translation30-42
  • 2.3.1 Faithfulness in Content and Style30-36
  • 2.3.2 Idiomaticness in Target Language36-38
  • 2.3.3 Reproduction of Literariness38-42
  • Chapter Three Case Study of Two Chinese Versions of Vanity Fair42-63
  • 3.1 Analysis of Vanity Fair and William Makepeace Thackeray42-44
  • 3.2 Introduction to Yang Bi and Rong Rude44-47
  • 3.3 Comparison of Two Renderings47-63
  • 3.3.1 Faithfulness48-56
  • 3.3.2 Idiomaticness56-58
  • 3.3.3 Literariness58-63
  • Chapter Four: Attribution to the Popularity of Yang Bi’s Translation63-72
  • 4.1 Translation Techniques at Linguistics Level63-69
  • 4.1.1 Word choice63-65
  • 4.1.2 Sentence Rearrangement65-67
  • 4.1.3 Rhetoric Reproduction67-69
  • 4.2 Overall Comments69-72
  • 4.2.1 Rationale for Popularity69-71
  • 4.2.2 Necessity of Retranslation71-72
  • Conclusion72-74
  • Bibliography74-77

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 ;“國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇”第一號(hào)通知[J];外語(yǔ)教學(xué);2004年01期

2 ;“國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇”第一號(hào)通知[J];中國(guó)翻譯;2003年06期

3 張旭;關(guān)于翻譯研究術(shù)語(yǔ)漢譯的討論[J];中國(guó)翻譯;2004年04期

4 黃篤;在之間 在全球化條件下90年代中國(guó)前衛(wèi)藝術(shù)的轉(zhuǎn)譯(Translation)[J];東方藝術(shù);2005年03期

5 趙加蕙;;帶有文化色彩的習(xí)語(yǔ)的翻譯[J];科技信息;2009年16期

6 李家焱;’95年碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)試題解析——Part Ⅳ English-Chinese Translation題解[J];大學(xué)英語(yǔ);1995年11期

7 劉樹蕙,張鳳英,付宇;談慣用語(yǔ)的翻譯(英文)[J];紡織高;A(chǔ)科學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期

8 鐵凝;蝴蝶發(fā)笑[J];天涯;1997年01期

9 王文輝;愛是不竭的甘霖——記南丁格爾獎(jiǎng)獲得者楊必純[J];科技文萃;1995年03期

10 蔡耀坤;楊必翻譯的魅力──再讀楊必中譯本《名利場(chǎng)》[J];廣東職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);1994年02期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國(guó)生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文集[C];2010年

2 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年

3 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年

4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年

5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年

6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年

7 符曉;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年

8 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語(yǔ)言的認(rèn)同與流變”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年

9 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年

10 李活雄;;從日本漫畫的港日版本比較研究考察文化雜種化(英文)[A];北京論壇(2005)文明的和諧與共同繁榮——全球化視野中亞洲的機(jī)遇與發(fā)展:“大眾文化在亞洲:全球化、區(qū)域化和本土化”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集[C];2005年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 武輝夏;正大氣象 心爐鑄造[N];貴陽(yáng)日?qǐng)?bào);2005年

2 本報(bào)記者 孫云合 通訊員 張啟郎;返巢鳳凰搏激流[N];團(tuán)結(jié)報(bào);2009年

3 作超 澤富 特約記者 陶世銀;小小手冊(cè)幫大忙[N];自貢日?qǐng)?bào);2008年

4 本報(bào)記者 戴善奎;浪里白條“一品”文章[N];四川日?qǐng)?bào);2006年

5 魏濤 黃曉健;野生動(dòng)物無(wú)辜非法收購(gòu)有罪[N];中國(guó)消費(fèi)者報(bào);2000年

6 實(shí)習(xí)生 許雷 何穎 本報(bào)記者 王泳紅;魚躍農(nóng)門富鄉(xiāng)鄰[N];自貢日?qǐng)?bào);2006年

7 小易;帶著翻譯網(wǎng)上游[N];健康報(bào);2002年

8 陜西 萬(wàn)重;輕松實(shí)現(xiàn)界面無(wú)閃爍多語(yǔ)言切換[N];電腦報(bào);2001年

9 劉德標(biāo) 譯;ICC Rules for Documentary Instruments Dispute Resolution Expertise[N];國(guó)際商報(bào);2003年

10 蔣周德邋 歐亞非;生活在人們的勞動(dòng)中變樣[N];自貢日?qǐng)?bào);2008年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

2 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

3 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年

4 王璐;忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

5 李虹;《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯移情比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

6 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

7 彭愛民;忠實(shí)于源語(yǔ)文化[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

8 佟玉平;政論文漢英翻譯顯化策略研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

9 龔芬;論戲劇語(yǔ)言的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

10 Xu Luomai;[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);1999年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 吳啟雨;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

2 毛敏;從意識(shí)形態(tài)的角度比較《飄》的兩個(gè)中文譯本[D];四川師范大學(xué);2011年

3 詹玲;比較《名利場(chǎng)》的中譯本探究楊必譯本受到普遍認(rèn)可的要素[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

4 雷洋;在多維視角下研究詹·馬·巴里的小說《彼得·潘》的中譯[D];西南石油大學(xué);2010年

5 姜艷萍;從文化角度論楊必《名利場(chǎng)》譯本中歸化和異化的融合[D];山東師范大學(xué);2011年

6 王軍鋒;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

7 熊亭玉;[D];電子科技大學(xué);2011年

8 陳婷;從翻譯美學(xué)的角度看楊必譯《名利場(chǎng)》[D];湖南師范大學(xué);2010年

9 賴偉玲;翻譯背后的操控[D];中山大學(xué);2010年

10 張治慧;文學(xué)翻譯經(jīng)典的構(gòu)成要素[D];重慶大學(xué);2010年


  本文關(guān)鍵詞:比較《名利場(chǎng)》的中譯本探究楊必譯本受到普遍認(rèn)可的要素,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):387062

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/387062.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶85c54***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com