從文化角度進(jìn)行影視翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-05-22 13:20
本文關(guān)鍵詞:從文化角度進(jìn)行影視翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 在全球化趨勢(shì)越來(lái)越明顯的當(dāng)今世界,影視媒體作為文化的傳播手段之一,其大眾性,多樣性,即時(shí)性等特點(diǎn),決定了它必將在現(xiàn)在和將來(lái)社會(huì)中發(fā)揮重要的作用。影視翻譯的重要性也隨之突現(xiàn)。 本文從文化的角度探討了影視翻譯這一新興的研究領(lǐng)域里的一些常見(jiàn)問(wèn)題。 在第一章中,介紹了影視翻譯在全世界的發(fā)展?fàn)顩r,指出了我國(guó)的影視翻譯發(fā)展與國(guó)外這一領(lǐng)域間的巨大差距。然后,介紹了歷史上曾經(jīng)提出過(guò)的各種影視翻譯的定義,以及普遍使用的分類方法和由此分出來(lái)的各種影視翻譯方法的特征,重點(diǎn)介紹了在我影視翻譯的發(fā)展歷史和現(xiàn)狀。 第二章探討了文化和翻譯的相關(guān)之處。首先介紹了關(guān)于文化的定義的討論,,并引入了我國(guó)文化學(xué)者關(guān)于文化現(xiàn)象的分類方法。然后,論述了翻譯中的基礎(chǔ)因素------語(yǔ)言和翻譯間的緊密關(guān)聯(lián),總結(jié)了翻譯過(guò)程中常見(jiàn)的文化現(xiàn)象,翻譯中經(jīng)常涉及到的這些文化因素的含義,并提出了翻譯這些文化因素時(shí)常用的處理方法------歸化和異化,并且指出并不是只能用其中一種方法,必要的時(shí)候可以把兩者結(jié)合,取其中立,最終目的是有效地完成跨文化的交流。這一部分的最后一節(jié)還簡(jiǎn)要探討了文化在影視翻譯中的重要地位。 第三章從實(shí)踐的角度對(duì)論題進(jìn)行了論證。首先提出的是字幕法中主要涉及到異化,而配音法中主要涉及歸化的問(wèn)題。然后,按照可以歸化的,可以異化的,需要兩者結(jié)合取其中立的分類方式,討論了英漢影視片名的翻譯。對(duì)于影視對(duì)白的翻譯,從文化的角度出發(fā),結(jié)合具體影片,進(jìn)行了一般性個(gè)例的探討,也對(duì)特殊個(gè)例,影視翻譯中的難點(diǎn),即雙關(guān)語(yǔ)的翻譯和幽默語(yǔ)言的翻譯作了嘗試性探討。 結(jié)論中指出,文化領(lǐng)域的確是復(fù)雜多樣,難以面面俱到地論述。然而,本文仍然從文化角度探討應(yīng)是翻譯的方法,因?yàn)橛耙暿侄我呀?jīng)成為文化傳播的重要的大眾媒介。僅有語(yǔ)言的表層表述,不能完全挖掘文化內(nèi)涵,因而也就不能達(dá)到文化交流,促進(jìn)文化傳播的目的。同化和異化這兩種手法已經(jīng)被翻譯界用于很多不同的翻譯領(lǐng)域,并且證明確實(shí)有效。在影視翻譯中使用同化和異化的方法,在本文中證明,同樣是有效可行的。最后,鑒于影視媒體的重要性,從文化角度進(jìn)行影視翻譯應(yīng)該受到足夠的重視。
【關(guān)鍵詞】:文化 影視翻譯 歸化 異化 字幕法 配音法
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:I046
【目錄】:
- Abstract7-9
- 摘要9-11
- Abbreviations11-12
- Introduction12-13
- Chapter I on Audiovisual Translation13-26
- 1.1 Definitions and development of AVT study in the world13-15
- 1.1.1 Definitions of AVT13
- 1.1.2 Development of AVT study in the world13-15
- 1.2 Subtitling: Definitions and characteristics15-18
- 1.2.1 Definitions15-16
- 1.2.2 Characteristics16-18
- 1.3 Dubbing: Definitions and characteristics18-21
- 1.3.1 Definitions18-19
- 1.3.2 Characteristics19-21
- 1.4 The Development of Audiovisual Translation in China21-26
- Chapter II Culture, Translation, and Cultural Translation26-38
- 2.1 Definitions of culture26-27
- 2.2 Language and Culture in Translation27-30
- 2.2.1 Linguistic Translation or Cultural Translation27-28
- 2.2.2 Connections between Language and Culture in Translation28-30
- 2.3 Cultural words and their Implications for Translation30-36
- 2.3.1 General implications for translation30-33
- 2.3.2 Cultural approaches to translation33-36
- 2.4 Culture and Audiovisual Translation36-38
- Chapter III AVT Practice from a Cultural Perspective38-60
- 3.1 Foreignization and Domestication in AVT Translation38-42
- 3.1.1 Domestication in dubbing38-40
- 3.1.2 Foreignisation in subtitling40-42
- 3.2 Translating Titles42-47
- 3.2.1 Titles that can be foreignized:42-44
- (1) Literal translation43
- (2) Literal translation plus a note43-44
- 3.2.2 Titles that can be domesticated: free translation44-45
- 3.3.3 A combination of literal translation and free translation45-47
- 3.3 Translating Dialogues47-60
- 3.3.1 The cultural implications in Forrest Gump47-50
- 3.3.2 How to deal with puns in AVT50-54
- 3.3.3 Culture-related Humor in AVT54-60
- Conclusion60-62
- Bibliography62-65
- Acknowledgements65-66
- Publications 攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文情況66-67
- 學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表67
【引證文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 初夏;;淺析英文影視漢譯策略[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2011年05期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 劉一卉;動(dòng)畫(huà)電影字幕漢譯中的翻譯規(guī)范[D];中南大學(xué);2010年
本文關(guān)鍵詞:從文化角度進(jìn)行影視翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):385844
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/385844.html
最近更新
教材專著