天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從女性主義翻譯研究角度看楊必《名利

發(fā)布時(shí)間:2017-05-21 15:09

  本文關(guān)鍵詞:從女性主義翻譯研究角度看楊必《名利場》譯本中譯者女性身影的顯現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】: 隨著西方女性主義運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,性別問題已經(jīng)滲透到語言研究領(lǐng)域并與其產(chǎn)生了千絲萬縷的聯(lián)系,而翻譯與女性的關(guān)系似乎也是剪不斷理還亂,其被比作不忠的美人也早已由來已久。女性主義將性別引入翻譯研究領(lǐng)域拓寬了譯者主體性的研究范圍,給翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向注入了新鮮活力。 從語言學(xué)角度來看,女性用語通常被認(rèn)為更加細(xì)致瑣碎,談話語氣往往顯示出更強(qiáng)的不確定性。而在語言風(fēng)格方面,女性反而比男性更為標(biāo)準(zhǔn)。英國語言學(xué)家萊考夫?qū)尚栽谡Z言使用方面存在的差異作了歸納,指出女性用語明顯不同于男性的六個(gè)方面:詞匯如顏色詞的使用,感嘆語氣的強(qiáng)弱,“女性專用”形容詞,反義疑問句的使用,陳述句中使用疑問語氣,以及指示性言語行為力度。女性更易于運(yùn)用豐富多彩的顏色詞,更易于感慨感嘆,更喜歡使用短句、問句和感嘆句。 楊必的譯文向來有口皆碑,她于上世紀(jì)五十年代所譯《名利場》中文譯本更是久負(fù)盛譽(yù),幾乎被視為定本。二十世紀(jì)初期,女性主義思想隨著各種各樣的“主義”一起風(fēng)靡中國,不僅其倡導(dǎo)男女平等的核心思想受到熱烈歡迎,甚至直接催生了中國的女性文學(xué),而楊必的翻譯風(fēng)格也會(huì)不可避免的受到當(dāng)時(shí)社會(huì)觀念的影響。本文選取湖南師范大學(xué)彭長江教授新譯《名利場》版本與楊必譯本比較分析,發(fā)現(xiàn)楊譯本在措辭及語言風(fēng)格方面,反而比彭譯本更為隨意自由,這一點(diǎn)與語言學(xué)家的研究結(jié)論大相徑庭。而在具體語言運(yùn)用方面,楊必表現(xiàn)出了充分的女性語言特征,比如句術(shù)語氣助詞的頻繁使用,對(duì)譯問句疑問語氣及疊詞的偏愛,對(duì)粗俗語或咒罵語的回避,對(duì)人物的外貌描寫,以及對(duì)人名翻譯的選詞等。這些特點(diǎn)說明楊必沒有向男權(quán)制度下的語言屈服,也沒有掩飾自己的真實(shí)性別身份,相反地,她自由自在地翻譯,翻譯得游刃有余,在譯文中自然而然地顯現(xiàn)出譯者的女性身影。 女性主義翻譯家們堅(jiān)持認(rèn)為譯文應(yīng)被賦予獨(dú)立的存在價(jià)值,譯作應(yīng)被視為一種寫作實(shí)踐,因此女性主義翻譯理論的目標(biāo)不是簡單地為判斷譯本優(yōu)劣訂立標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,,而是通過知識(shí)傳遞過程建構(gòu)翻譯主體的性別身份,“在語言與社會(huì)中突顯女性的身影”。對(duì)楊必《名利場》譯本的分析表明,她作為譯者在譯文中顯現(xiàn)了自己的女性身份,而這一點(diǎn)正好與女性主義翻譯的目標(biāo)相一致。 為了進(jìn)一步分析楊必在其譯本中體現(xiàn)性別身份的可行性,同時(shí)為了了解讀者對(duì)于楊必體現(xiàn)其譯者性別身份的態(tài)度和反應(yīng),本文作者選取100名英語專業(yè)大學(xué)生為調(diào)查對(duì)象,以問卷的方式對(duì)讀者對(duì)譯者體現(xiàn)性別身份的態(tài)度和反應(yīng)作了初步調(diào)查,調(diào)查結(jié)果顯示楊必在其《名利場》譯本中體現(xiàn)其性別身份是被大多數(shù)讀者所認(rèn)同的,而這一結(jié)果為本文所作分析提供了事實(shí)依據(jù)。
【關(guān)鍵詞】:女性主義翻譯 楊必 名利場 性別身份
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract9-11
  • 摘要11-13
  • Introduction13-15
  • Chapter 1 A Review of Feminism and Feminist Translation15-29
  • 1.1 A Review of Gender and Feminism15-18
  • 1.1.1 On Gender15-16
  • 1.1.2 On Feminism16-18
  • 1.2 A Brief Review of Feminist Translation Studies18-24
  • 1.2.1 Gender and Translation18-20
  • 1.2.2 Feminist Translation Studies in the West20-21
  • 1.2.3 Feminist Translation Studies in China21-24
  • 1.2.3.1 Feminism in China21-22
  • 1.2.3.2 Introduction of Feminist Translation into China22-24
  • 1.3 Key Disciplines of Feminist Translation Theory24-29
  • 1.3.1 The Primary Objective of Feminist Translation Theory24-25
  • 1.3.2 Challenging "Fidelity"25-27
  • 1.3.3 "Rewriting" in the Name of Feminine27-29
  • Chapter 2 Feasibility of Manifesting Translator's Gender Identity29-36
  • 2.1 A Brief Review of Researches on Gender and Language29
  • 2.2 Men and Women: Different Sex, Different language29-34
  • 2.2.1 Women Tend to Use More Standard Forms of Language While Men Tend to Use Non-Standard Forms of Language31
  • 2.2.2 Women Tend to Use More Interrogative Sentences or Tag Questions31-32
  • 2.2.3 Women Tend to Use More "Empty" Adjectives and Intensifier Adverbs32-33
  • 2.2.4 Women Tend to Use More Euphemisms while Men Tend to Use More Swear Words and Taboos33
  • 2.2.5 Women are More Familiar with Color Terms Compared with Men33-34
  • 2.3 Other Aspects Revealing Women's Gender Identity in Chinese34-36
  • 2.3.1 Chinese Women Prefer to Use Sentence-Final Particles (SFP s)34
  • 2.3.2 Different Use of Chinese Characters in Men's and Women's Names34-36
  • Chapter 3 An Introduction of Yang Bi and Her Translation of Vanity Fair36-39
  • 3.1 A Brief Introduction of the Original Work36
  • 3.2 An Introduction of Yang Bi and Her Version of Vanity Fair36-38
  • 3.3 Another Chinese Version of Vanity Fair as a Contrast38-39
  • Chapter 4 Female Translator's Gender Identity Manifested in Yang Bi's Version of Vanity Fair39-68
  • 4.1 Yang Bi's Gender Identity Betrayed in Her Version of Vanity Fair39-58
  • 4.1.1 Yang Bi's Preference to Non-standard Forms of Chinese39-47
  • 4.1.2 Yang Bi's Preference to Interrogative Sentences47-50
  • 4.1.3 Yang Bi's Favoritism to Reduplication Phrases50-52
  • 4.1.4 Yang Bi's Avoiding Vulgar or Coarse Words52-55
  • 4.1.5 Description of Appearance55-58
  • 4.2 Other Aspects Revealing Yang Bi's Gender Identity in Version58-64
  • 4.2.1 Yang Bi's Frequent Use of Sentence Final Particles58-63
  • 4.2.2 Translation of Women Characters' Names63-64
  • 4.3 Yang Bi's Manifestation of Her Gender Identity and the Key Disciplines of Feminist Translation64-68
  • 4.3.1 Yang Bi's Manifestation of Her Gender Identity and the Objective of Feminist Translation65-66
  • 4.3.2 Yang Bi's Translation Style and Challenging "Fidelity" of Feminist Translation66
  • 4.3.3 A Brief Comparison of Translation Strategies between Yang Bi and Western Feminist Translators66-68
  • Chapter 5 A Survey Made as Evidential Support for the Analysis on Yang Bi's Manifestation of Gender Identity in Version68-74
  • 5.1 A Survey Made on Yang Bi's Manifestation of Gender Identity in her Translation of Vanity Fair68-73
  • 5.1.1 Purpose of the Survey68
  • 5.1.2 Participants68
  • 5.1.3 Instruments68-71
  • 5.1.4 Procedures71
  • 5.1.5 Main Research Questions71-72
  • 5.1.6 Results72-73
  • 5.2 An Analysis of the Survey73-74
  • Conclusion74-76
  • Bibliography76-80
  • Acknowledgements80-81
  • 學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表81

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王欣;;女性主義操縱下的文學(xué)翻譯——評(píng)《男人和女人女人和城市》英譯本[J];九江學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期

2 李緒微;;翻譯研究中的性別問題[J];長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期

3 李曉巖;;女性主義與譯者主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年02期

4 陳斌;;國內(nèi)女性主義翻譯理論研究綜述[J];大家;2010年15期

5 李晨;;女性主義翻譯國內(nèi)研究綜述[J];文教資料;2011年07期

6 張林影;;論女性主義與翻譯研究[J];作家;2011年04期

7 陳勁帆;趙玉閃;董梅;;淺談性別與女性主義翻譯[J];出國與就業(yè)(就業(yè)版);2011年14期

8 潘學(xué)權(quán);談?wù)Z言中的性別歧視及女性主義翻譯的干預(yù)[J];宿州學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期

9 張清華;;淺議女性主義翻譯觀[J];黔南民族師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期

10 龐延輝;李灝;;朱虹譯作《男人和女人,女人和城市》賞析[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

2 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

3 楊必;劉隴黔;葉健雄;;人眼黃斑色素密度與對(duì)比敏感度功能關(guān)系的研究[A];中華醫(yī)學(xué)會(huì)第十二屆全國眼科學(xué)術(shù)大會(huì)論文匯編[C];2007年

4 楊必;劉隴黔;葉健雄;;人眼黃斑色素密度與微差視力的關(guān)聯(lián)研究[A];中華醫(yī)學(xué)會(huì)第十二屆全國眼科學(xué)術(shù)大會(huì)論文匯編[C];2007年

中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 本報(bào)記者 孫云合 通訊員 張啟郎;返巢鳳凰搏激流[N];團(tuán)結(jié)報(bào);2009年

2 武輝夏;正大氣象 心爐鑄造[N];貴陽日?qǐng)?bào);2005年

3 本報(bào)記者 戴善奎;浪里白條“一品”文章[N];四川日?qǐng)?bào);2006年

4 作超 澤富 特約記者 陶世銀;小小手冊(cè)幫大忙[N];自貢日?qǐng)?bào);2008年

5 魏濤 黃曉健;野生動(dòng)物無辜非法收購有罪[N];中國消費(fèi)者報(bào);2000年

6 實(shí)習(xí)生 許雷 何穎 本報(bào)記者 王泳紅;魚躍農(nóng)門富鄉(xiāng)鄰[N];自貢日?qǐng)?bào);2006年

7 本報(bào)記者 鐘華林邋通訊員 鮮青;養(yǎng)殖專業(yè)協(xié)會(huì)把“服務(wù)”放在首位[N];經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào);2007年

8 記者  周大彬 見習(xí)記者 潘挺 通訊員  嚴(yán)仙田;景寧小山村成為電站“股東村”[N];麗水日?qǐng)?bào);2006年

9 蔣周德邋 歐亞非;生活在人們的勞動(dòng)中變樣[N];自貢日?qǐng)?bào);2008年

10 本報(bào)記者 羅霞 李沙青;鑄就精彩人生[N];云南日?qǐng)?bào);2010年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 陳喜榮;加拿大女性主義翻譯研究中的性別[D];上海外國語大學(xué);2007年

2 駱賢鳳;后現(xiàn)代語境下的譯者倫理研究[D];湖南師范大學(xué);2012年

3 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

5 方薇;忠實(shí)之后:翻譯倫理探索[D];上海外國語大學(xué);2012年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李追坤;楊必譯本《名利場》中的女性主義翻譯表現(xiàn)及其意義[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 韓云霞;從女性主義翻譯研究角度看楊必《名利場》譯本中譯者女性身影的顯現(xiàn)[D];山東大學(xué);2007年

3 王素娟;接受與批判——女性主義翻譯理論探究[D];安徽大學(xué);2010年

4 張婷;女性主義翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 胡蝶;從西方到中國:世紀(jì)之交的女性主義翻譯理論與實(shí)踐[D];暨南大學(xué);2012年

6 王蕓;從女性主義翻譯理論視角看苔絲形象的傳譯[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2012年

7 楊艷;女性主義翻譯的中國化解讀——《簡·愛》三譯本的比較研究[D];華東師范大學(xué);2010年

8 尹秋燕;女性主義翻譯理論框架下張愛玲譯著中“女性意識(shí)”研究[D];中南大學(xué);2010年

9 簡麗麗;從女性主義翻譯視角談《圣經(jīng)》的翻譯[D];華中師范大學(xué);2012年

10 陸明明;從女性主義翻譯理論角度談張愛玲的翻譯作品[D];山東大學(xué);2010年


  本文關(guān)鍵詞:從女性主義翻譯研究角度看楊必《名利場》譯本中譯者女性身影的顯現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):384006

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/384006.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c6a0b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com