天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從目的論看莎士比亞十四行詩(shī)的兩種漢譯本

發(fā)布時(shí)間:2017-05-20 10:04

  本文關(guān)鍵詞:從目的論看莎士比亞十四行詩(shī)的兩種漢譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:莎士比亞十四行詩(shī)有各種漢譯本,國(guó)內(nèi)對(duì)這些漢譯本的風(fēng)格研究也較為多見(jiàn),但是整體上卻顯得零散而缺乏理論系統(tǒng)支持。對(duì)“譯者風(fēng)格”的研究,以及“新月派”翻譯詩(shī)歌和十四行詩(shī)的翻譯策略研究并不多,在我國(guó)也沒(méi)有得到太多的關(guān)注。這與其興盛的翻譯實(shí)踐不相稱(chēng)。 國(guó)內(nèi)莎士比亞十四行詩(shī)研究成果中,介紹或者概括莎士比亞十四行詩(shī)特點(diǎn)的多,深入分析得少,進(jìn)行譯本比較的更少,以目的論為出發(fā)點(diǎn)重點(diǎn)研究新月派的更少。 本文從翻譯目的論視角來(lái)研究梁實(shí)秋及卞之琳二位譯者的莎士比亞《十四行詩(shī)》中譯本翻譯風(fēng)格,以莎士比亞十四行詩(shī)的兩個(gè)漢譯本為對(duì)象,以目的論為框架,探索與揭示莎士比亞十四行詩(shī)漢譯的風(fēng)格特征及其影響。旨在探討所處時(shí)代相同、而且都受新文學(xué)運(yùn)動(dòng)影響、同屬于新月派的譯者,在翻譯莎士比亞詩(shī)作時(shí),其翻譯目的如何影響翻譯策略的選擇。 本文首先是根據(jù)目的論的三個(gè)法則:目的法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則、以及后來(lái)的“功能+忠誠(chéng)“法則來(lái)從宏觀上把握梁實(shí)秋和卞之琳翻譯的莎士比亞十四行詩(shī),再?gòu)奈⒂^入手選取了譯文的字詞與翻譯策略等方面對(duì)比其中的翻譯,看譯文是怎樣為其目的服務(wù)的。 本文認(rèn)為,譯者風(fēng)格,始于譯者對(duì)源語(yǔ)文本的選擇,伴隨著譯者對(duì)翻譯策略的選擇,影響著目的語(yǔ)中翻譯文本的形成,在翻譯過(guò)程中始終彰顯其存在。翻譯“目的論”的原則很好地詮釋了兩種截然不同的譯本產(chǎn)生的原因,而二位名家的不同翻譯風(fēng)格也再次印證了“翻譯目的決定翻譯策略”的道理。兩位名家整體上都達(dá)到了各自的翻譯目的,他們的譯本也是全面評(píng)析譯作的參考典范。作者希望本文能夠?yàn)樽g者在翻譯十四行詩(shī)中如何選擇合適的翻譯策略提供參考,同時(shí)這也能對(duì)未來(lái)研究譯者風(fēng)格與文學(xué)翻譯提供幫助。
【關(guān)鍵詞】:功能翻譯理論 目的論 詩(shī)歌翻譯 文學(xué)翻譯 譯者風(fēng)格
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-7
  • 摘要7-10
  • Chapter One Introduction10-13
  • 1.1 Necessities and Significance of the Study10-11
  • 1.2 Questions and Methodology11-12
  • 1.3 Organization of the Thesis12-13
  • Chapter Two Current development of Skopos Theory13-18
  • 2.1 Origin of Skopos Theory13-14
  • 2.2 Skopos Rule14-15
  • 2.3 Coherence Rule15
  • 2.4 Intertextual Coherence or Fidelity Rule15-16
  • 2.5 Study of "Function plus Loyalty" Principle16-17
  • 2.6 Summary17-18
  • Chapter Three Two versions of Liang Shih-chiu's and Bian Zhilin's18-29
  • 3.1 Overview of Shakespeare's Sonnets18-21
  • 3.2 Reiview of Historical and Cultural Background21-28
  • 3.2.1 New Culture & Literary Movement21-22
  • 3.2.2 Reform of Vernacular Poems and Poetry Translation22-23
  • 3.2.3 Crescent Moon Society23-26
  • 3.2.4 Shakespearean Study in China26-28
  • 3.3 Summary28-29
  • Chapter Four Comparative Study on Purpose-based Translations29-51
  • 4.1 On translateon purposes29-34
  • 4.1.1 Liang Shih-chiu's and Bian Zhilin's remarks on Sonnets29-30
  • 4.1.2 Common Translation Purposes of the Crescent Moon Society30
  • 4.1.3 Difference in their aims on translation30-34
  • 4.2 On Aesthetic philosophy34-38
  • 4.2.1 Philosophy of Liang Shih-chiu's Translation34
  • 4.2.2 Philosophy of Bian Zhilin's translation34-38
  • 4.3 On Translation Insights38-44
  • 4.3.1 Liang Shih-chiu's "Loyalty" and "Fluency" insight and prose form of translation38-41
  • 4.3.2 Bian Zhilin's insight and vernacular verse form of translation41-44
  • 4.4 On translation Strategies44-49
  • 4.4.1 Implementation of domestication strategy in Liang Shih-chiu's translation44-46
  • 4.4.2 Implementation of foreignizing strategy in Bian Zhilin's choice46-49
  • 4.5 Summary49-51
  • Chapter Five Conclusion51-55
  • 5.1 Major Findings of the Study51-52
  • 5.2 Implications of the Study52-53
  • 5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Study53-55
  • Works Cited55-58
  • Publications58

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 王平;歸化與異化:殊途同歸的翻譯策略[J];福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年01期

2 張曉波;郭莎莎;;“純?cè)姟迸c“信、順”——梁宗岱和梁實(shí)秋譯《十四行詩(shī)》對(duì)比[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年12期

3 何津;;梁實(shí)秋、朱生豪譯莎對(duì)比研究[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2010年11期

4 郭冬女;從目的論看文化因素的翻譯[J];河北理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年02期

5 方漢泉;縱談?dòng)⒄Z(yǔ)格律詩(shī)漢譯的幾個(gè)問(wèn)題[J];華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年01期

6 李建忠;翻譯中的歸化與異化[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期

7 張偉;;從功能主義目的論看莎士比亞戲劇的三種譯本[J];考試周刊;2007年27期

8 彭建華;邢莉君;;莎士比亞十四行詩(shī)的白話翻譯[J];黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2011年03期

9 李德超,鄧靜;目的語(yǔ)文化系統(tǒng)的選擇——對(duì)十四行詩(shī)在中國(guó)譯介和移植的個(gè)案研究[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期

10 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 黃紅春;新月派文學(xué)觀念研究[D];江西師范大學(xué);2013年


  本文關(guān)鍵詞:從目的論看莎士比亞十四行詩(shī)的兩種漢譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):381286

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/381286.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)2bbbe***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com