從接受美學(xué)的角度來(lái)比較蕭乾的自譯作品與他譯作品
本文關(guān)鍵詞:從接受美學(xué)的角度來(lái)比較蕭乾的自譯作品與他譯作品,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 20世紀(jì)被稱(chēng)為“翻譯的時(shí)代”,然而與翻譯的各個(gè)方面被人們廣泛探索的繁盛景象相比,自譯現(xiàn)象近年來(lái)才逐漸開(kāi)始在國(guó)外得到較多的關(guān)注,國(guó)內(nèi)關(guān)于這方面的研究更是鳳毛麟角,盡管?chē)?guó)內(nèi)不乏優(yōu)秀的自寫(xiě)自譯的翻譯家。 翻譯的起始規(guī)范主要決定了譯者在翻譯中采用接近原文還是接近讀者的策略。在閱讀了著名的作家與翻譯家蕭乾先生的一些自譯作品與翻譯他人的作品之后,筆者發(fā)現(xiàn),蕭乾先生在這兩類(lèi)翻譯中都采用了接近讀者的策略。但有趣的是,在自譯作品中,譯文無(wú)論是在段落、句子、字詞還是在內(nèi)容方面都對(duì)原文有相當(dāng)?shù)母膭?dòng),而在翻譯他人的作品中改動(dòng)卻相對(duì)較少。 因而本論文嘗試從接受美學(xué)的角度來(lái)探討蕭乾先生的這兩種翻譯的區(qū)別。接受美學(xué)是一個(gè)從讀者的角度來(lái)研究文學(xué)作品的文學(xué)批評(píng)理論,包括接受研究和反應(yīng)研究?jī)刹糠。接受美學(xué)認(rèn)為,作品蘊(yùn)涵了召喚讀者閱讀的結(jié)構(gòu),讀者帶著自己的期待視野積極地參與到閱讀作品的過(guò)程中,實(shí)現(xiàn)了作品眾多潛在意義中的一部分。本文利用該理論的幾個(gè)重要概念,如期待視野,美學(xué)距離,,文本召喚結(jié)構(gòu),具體化等,來(lái)討論蕭乾先生的自譯作品和翻譯他人的作品中的不同之處。筆者發(fā)現(xiàn)蕭乾先生在這兩類(lèi)作品中都很觀照讀者的期待視野,并對(duì)原文有一定的具體化,但是他在自譯作品中為了觀照讀者的期待視野,不惜對(duì)文章進(jìn)行大的增刪,而且對(duì)原文具體化時(shí),不僅具體化了隱含的內(nèi)容,還添加了許多其他的信息。 造成蕭乾先生在翻譯中不同地對(duì)待自己的作品和他人的作品的原因多種多樣,筆者嘗試從三個(gè)方面進(jìn)行討論。第一,在翻譯的“分析”階段,譯者在自譯時(shí)花費(fèi)的努力比在翻譯他人的作品時(shí)少得多。第二,在自譯過(guò)程中,不像在翻譯他人的作品時(shí)受到了原作者和自己的世界以及讀者的世界交互作用的影響,譯者主要受到自己和讀者的世界的影響,因此能對(duì)讀者的期待視野體現(xiàn)出更多的觀照。第三,譯者在翻譯自己的作品時(shí)受到更強(qiáng)烈的“自我完善”的心理影響。這三個(gè)因素使自譯者享有更多的自由,因而對(duì)原文改變較大。 分析了區(qū)別和造成區(qū)別的主要因素后,筆者嘗試總結(jié)其給翻譯帶來(lái)的啟示。筆者認(rèn)為,第一,譯者對(duì)他人作品的解讀總是受到自己的期待視野的影響,加上其他各種客觀條件的限制,多種譯本才能最大限度地接近原文,再者由于各個(gè)時(shí)代讀者的期待視野在不斷地改變,重譯是必要的。第二,自譯文學(xué)帶有更多創(chuàng)作的特征。第三,筆者認(rèn)為譯者在為了使譯文更好的情況下,可以對(duì)譯文做適當(dāng)?shù)母淖儭?從接受美學(xué)的角度來(lái)描述譯者在翻譯自己的作品和他人的作品時(shí)表現(xiàn)出來(lái)的區(qū)別,并探討造成區(qū)別的可能原因,是筆者的一個(gè)嶄新的嘗試,其中必有許多不足,借此拋磚引玉,希望自譯現(xiàn)象能得到更多更深入的研究。
【關(guān)鍵詞】:自譯 蕭乾 接受美學(xué) 比較 原因
【學(xué)位授予單位】:華南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類(lèi)號(hào)】:I046
【目錄】:
- Acknowledgements6-7
- 中文摘要7-9
- Abstract9-11
- Chapter 1: Introduction11-17
- 1.1 Motivation11-14
- 1.2 Method14-15
- 1.3 Aim15
- 1.4 Structure15-17
- Chapter 2: Theoretical Basis17-33
- 2.1 Reception Aesthetics17-29
- 2.1.1 A Review of Reception Aesthetics17-24
- 2.1.1.1 Literary background17-20
- 2.1.1.2 General assumptions20-23
- 2.1.1.3 Significances and limitations23-24
- 2.1.2 Key concepts of Reception Aesthetics employed in the study24-29
- 2.1.2.1 Horizon of expectations & aesthetic distance24-27
- 2.1.2.2 Appealing structure of the text & concretization27-29
- 2.2 Reception Aesthetics and translation studies29-33
- 2.2.1 A review of previous studies29-31
- 2.2.2 Implications for translation31-33
- Chapter 3: Xiao Qian's Self-translations and Other Translations33-60
- 3.1 Xiao Qian's concerns about the reader33-36
- 3.2 The comparison36-60
- 3.2.1 Similarities in concerning about the reader's horizon of expectations37-54
- 3.2.1.1 The reader's capacity of comprehension37-43
- 3.2.1.1.1 Measuring system37-40
- 3.2.1.1.2 Concepts40-43
- 3.2.1.2 The reader's habitual use of language43-50
- 3.2.1.3 The reader's range of knowledge50-54
- 3.2.2 Similarities in concretization54-56
- 3.2.3 Differences in the degree of concern and concretization56-60
- Chapter 4: Exploring the Causes of the Differences60-67
- 4.1 Different translation processes61-62
- 4.2 Different constraints62-64
- 4.3 Different reasons to improve the source text in translation64-67
- Chapter 5: Conclusion67-70
- 5.1 Summary67-68
- 5.2 Implications68-69
- 5.3 Limitations69-70
- Bibliography70-74
【引證文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 桑仲剛;;探析自譯——問(wèn)題與方法[J];外語(yǔ)研究;2010年05期
2 黃艷群;;我國(guó)文學(xué)自譯研究十年回眸(2001-2011)[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué));2012年08期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 王燕;改寫(xiě)理論視角下的蕭乾自譯作品研究[D];蘭州大學(xué);2011年
2 彭娟;張愛(ài)玲自譯文學(xué)作品研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
3 張紅芹;闡釋學(xué)視角下文學(xué)自譯中譯者主體性[D];中南大學(xué);2010年
4 趙琰;基于自譯者主體性的自譯文學(xué)作品中的變譯研究[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
5 彭金玲;蕭乾自譯文學(xué)作品研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2008年
6 李洪輝;接受理論與兒童文學(xué)翻譯[D];天津大學(xué);2009年
7 劉雅嫦;余光中《守夜人》詩(shī)歌自譯的多元調(diào)和[D];湖南大學(xué);2012年
8 馮欣欣;林語(yǔ)堂《啼笑皆非》自譯研究—林語(yǔ)堂譯本與宋碧云譯本的比較研究[D];湖南大學(xué);2011年
9 孫思;勒菲弗爾改寫(xiě)理論視域下的自譯研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2013年
本文關(guān)鍵詞:從接受美學(xué)的角度來(lái)比較蕭乾的自譯作品與他譯作品,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):382511
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/382511.html