從目的論看莎士比亞十四行詩的兩種漢譯本
本文關(guān)鍵詞:從目的論看莎士比亞十四行詩的兩種漢譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:莎士比亞十四行詩有各種漢譯本,國內(nèi)對這些漢譯本的風(fēng)格研究也較為多見,但是整體上卻顯得零散而缺乏理論系統(tǒng)支持。對“譯者風(fēng)格”的研究,以及“新月派”翻譯詩歌和十四行詩的翻譯策略研究并不多,在我國也沒有得到太多的關(guān)注。這與其興盛的翻譯實踐不相稱。 國內(nèi)莎士比亞十四行詩研究成果中,介紹或者概括莎士比亞十四行詩特點的多,深入分析得少,進(jìn)行譯本比較的更少,以目的論為出發(fā)點重點研究新月派的更少。 本文從翻譯目的論視角來研究梁實秋及卞之琳二位譯者的莎士比亞《十四行詩》中譯本翻譯風(fēng)格,以莎士比亞十四行詩的兩個漢譯本為對象,以目的論為框架,探索與揭示莎士比亞十四行詩漢譯的風(fēng)格特征及其影響。旨在探討所處時代相同、而且都受新文學(xué)運動影響、同屬于新月派的譯者,在翻譯莎士比亞詩作時,其翻譯目的如何影響翻譯策略的選擇。 本文首先是根據(jù)目的論的三個法則:目的法則、連貫性法則和忠實性法則、以及后來的“功能+忠誠“法則來從宏觀上把握梁實秋和卞之琳翻譯的莎士比亞十四行詩,再從微觀入手選取了譯文的字詞與翻譯策略等方面對比其中的翻譯,看譯文是怎樣為其目的服務(wù)的。 本文認(rèn)為,譯者風(fēng)格,始于譯者對源語文本的選擇,伴隨著譯者對翻譯策略的選擇,影響著目的語中翻譯文本的形成,在翻譯過程中始終彰顯其存在。翻譯“目的論”的原則很好地詮釋了兩種截然不同的譯本產(chǎn)生的原因,而二位名家的不同翻譯風(fēng)格也再次印證了“翻譯目的決定翻譯策略”的道理。兩位名家整體上都達(dá)到了各自的翻譯目的,他們的譯本也是全面評析譯作的參考典范。作者希望本文能夠為譯者在翻譯十四行詩中如何選擇合適的翻譯策略提供參考,同時這也能對未來研究譯者風(fēng)格與文學(xué)翻譯提供幫助。
【關(guān)鍵詞】:功能翻譯理論 目的論 詩歌翻譯 文學(xué)翻譯 譯者風(fēng)格
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-10
- Chapter One Introduction10-13
- 1.1 Necessities and Significance of the Study10-11
- 1.2 Questions and Methodology11-12
- 1.3 Organization of the Thesis12-13
- Chapter Two Current development of Skopos Theory13-18
- 2.1 Origin of Skopos Theory13-14
- 2.2 Skopos Rule14-15
- 2.3 Coherence Rule15
- 2.4 Intertextual Coherence or Fidelity Rule15-16
- 2.5 Study of "Function plus Loyalty" Principle16-17
- 2.6 Summary17-18
- Chapter Three Two versions of Liang Shih-chiu's and Bian Zhilin's18-29
- 3.1 Overview of Shakespeare's Sonnets18-21
- 3.2 Reiview of Historical and Cultural Background21-28
- 3.2.1 New Culture & Literary Movement21-22
- 3.2.2 Reform of Vernacular Poems and Poetry Translation22-23
- 3.2.3 Crescent Moon Society23-26
- 3.2.4 Shakespearean Study in China26-28
- 3.3 Summary28-29
- Chapter Four Comparative Study on Purpose-based Translations29-51
- 4.1 On translateon purposes29-34
- 4.1.1 Liang Shih-chiu's and Bian Zhilin's remarks on Sonnets29-30
- 4.1.2 Common Translation Purposes of the Crescent Moon Society30
- 4.1.3 Difference in their aims on translation30-34
- 4.2 On Aesthetic philosophy34-38
- 4.2.1 Philosophy of Liang Shih-chiu's Translation34
- 4.2.2 Philosophy of Bian Zhilin's translation34-38
- 4.3 On Translation Insights38-44
- 4.3.1 Liang Shih-chiu's "Loyalty" and "Fluency" insight and prose form of translation38-41
- 4.3.2 Bian Zhilin's insight and vernacular verse form of translation41-44
- 4.4 On translation Strategies44-49
- 4.4.1 Implementation of domestication strategy in Liang Shih-chiu's translation44-46
- 4.4.2 Implementation of foreignizing strategy in Bian Zhilin's choice46-49
- 4.5 Summary49-51
- Chapter Five Conclusion51-55
- 5.1 Major Findings of the Study51-52
- 5.2 Implications of the Study52-53
- 5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Study53-55
- Works Cited55-58
- Publications58
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王平;歸化與異化:殊途同歸的翻譯策略[J];福州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年01期
2 張曉波;郭莎莎;;“純詩”與“信、順”——梁宗岱和梁實秋譯《十四行詩》對比[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年12期
3 何津;;梁實秋、朱生豪譯莎對比研究[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報;2010年11期
4 郭冬女;從目的論看文化因素的翻譯[J];河北理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年02期
5 方漢泉;縱談英語格律詩漢譯的幾個問題[J];華南師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年01期
6 李建忠;翻譯中的歸化與異化[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2004年04期
7 張偉;;從功能主義目的論看莎士比亞戲劇的三種譯本[J];考試周刊;2007年27期
8 彭建華;邢莉君;;莎士比亞十四行詩的白話翻譯[J];黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報;2011年03期
9 李德超,鄧靜;目的語文化系統(tǒng)的選擇——對十四行詩在中國譯介和移植的個案研究[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2003年04期
10 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1998年02期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 黃紅春;新月派文學(xué)觀念研究[D];江西師范大學(xué);2013年
本文關(guān)鍵詞:從目的論看莎士比亞十四行詩的兩種漢譯本,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:381285
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/381285.html