天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

語義和交際策略指導下的《紅高粱家族》中文化負載詞的翻譯方法探究

發(fā)布時間:2017-05-20 03:06

  本文關鍵詞:語義和交際策略指導下的《紅高粱家族》中文化負載詞的翻譯方法探究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:伴隨著中國經(jīng)濟的迅速崛起,中國文化也越來越備受關注。作為傳播中國文化的主要窗口之一,文學作品是社會文化的映射,許多詞語都富含著豐富的文化內(nèi)涵和濃厚的民族色彩,因此研究如何準確地翻譯這些文化負載詞并再現(xiàn)它的文化信息對幫助外國讀者了解中國文化進而推動跨文化交流的發(fā)展具有著重要的作用和現(xiàn)實意義。傳統(tǒng)的翻譯只是把重點放在語言方面,而忽略了文化因素。目前翻譯界已認識到翻譯中的文化問題比語言問題更重要。我國著名學者王佐良教授(2000)在談到文化與翻譯的關系時曾指出:“翻譯的最大障礙在于兩種文化的差異!蹦缘摹都t高粱家族》作為一部杰出的文學作品,當中富含文化負載詞,本研究將其葛浩文的英譯本作為研究對象,在彼特紐馬克的語義翻譯和交際翻譯策略的指導下,探討譯者如何處理《紅高粱家族》中文化負載詞的翻譯。 本文首先對語義翻譯和交際翻譯的定義,相同點和不同點,以及國內(nèi)外文化負載詞的翻譯現(xiàn)狀做了詳細的綜述;然后對奈達的文化因素分類做了詳細的闡述,并歸納和總結了小說中文化負載詞的分類和翻譯;最后,基于彼特紐馬克的語義和交際翻譯理論,詳細分析并批判性地討論了小說中文化負載詞的翻譯方法。通過對語料的深入分析,本研究發(fā)現(xiàn):(1)在語義策略的指導下,直譯和音譯可有效地翻譯《紅高粱家族》中的文化負載詞;(2)在交際策略的指導下,意譯,加譯和替代可有效地翻譯《紅高粱家族》中的文化負載詞;(3)在語義和交際相結合的策略指導下,注釋法可更佳翻譯《紅高粱家族》中的文化負載詞。
【關鍵詞】:語義策略 交際策略 文化負載詞 翻譯方法 《紅高粱家族》
【學位授予單位】:大連海事大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • ABSTRACT6-10
  • Chapter 1 Introduction10-13
  • 1.1 Research Background10-11
  • 1.2 Purpose of the Research11
  • 1.3 Research Methodology11-12
  • 1.4 The Organization of the Thesis12-13
  • Chapter 2 Literature Review13-22
  • 2.1 Semantic Translation and Communicative Translation13-19
  • 2.1.1 Background of ST & CT13-14
  • 2.1.2 Definitions of ST & CT14-15
  • 2.1.3 Differences between ST & CT15-17
  • 2.1.4 Similarities between ST & CT17-18
  • 2.1.5 Unity of ST & CT18-19
  • 2.2 Previous Research on Translation of Culture-loaded Words19-22
  • Chapter 3 Analysis and Classification of Culture-loaded Words in Red Sorghum22-34
  • 3.1 Definition of Culture-loaded Words22-23
  • 3.2 Classification of Culture-loaded Words23-34
  • 3.2.1 Ecological Culture-loaded Words23-25
  • 3.2.2 Material Culture-loaded Words25-27
  • 3.2.3 Social Culture-loaded Words27-29
  • 3.2.4 Religious Culture-loaded Words29-31
  • 3.2.5 Linguistic Culture-loaded Words31-34
  • Chapter 4 Translation of Culture-loaded Words in the Methods Discussed34-44
  • 4.1 Semantic Translation Strategy34-39
  • 4.1.1 Literal Translation34-37
  • 4.1.2 Transliteration37-39
  • 4.2 Communicative Translation Strategy39-44
  • 4.2.1 Free Translation39-41
  • 4.2.2 Amplification41-42
  • 4.2.3 Substitution42-44
  • Chapter 5 Conclusion44-46
  • 5.1 Major Findings of the Research44
  • 5.2 Limitations of the Research44-46
  • References46-48
  • Acknowledgements48-49
  • Resume49

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 原虹;論語義翻譯和交際翻譯[J];中國科技翻譯;2003年02期

2 張南峰;艾克西拉的文化專有項翻譯策略評介[J];中國翻譯;2004年01期

3 劉士聰,谷啟楠;論《紅樓夢》文化內(nèi)容的翻譯[J];中國翻譯;1997年01期


  本文關鍵詞:語義和交際策略指導下的《紅高粱家族》中文化負載詞的翻譯方法探究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號:380513

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/380513.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶bb909***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
国产成人精品午夜福利av免费| 亚洲一区二区三区国产| 婷婷伊人综合中文字幕| 久久精品国产99精品亚洲| 亚洲精品av少妇在线观看| 厕所偷拍一区二区三区视频| 欧美日韩免费观看视频| 日本不卡视频在线观看| 国产免费一区二区三区av大片| 国产精品视频一级香蕉| 麻豆果冻传媒一二三区| 中文字幕一区二区熟女| 国产日韩中文视频一区| 国产主播精品福利午夜二区| 国产三级不卡在线观看视频| 色婷婷视频在线精品免费观看| 亚洲天堂精品在线视频| 亚洲熟妇av一区二区三区色堂| 日本一品道在线免费观看| 九九九热视频免费观看| 久久青青草原中文字幕| 久久机热频这里只精品| 午夜直播免费福利平台| 成人日韩视频中文字幕| 亚洲视频一区二区久久久| 国产国产精品精品在线| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 护士又紧又深又湿又爽的视频| 人妻人妻人人妻人人澡| 国产三级不卡在线观看视频| 欧美国产日产综合精品| 亚洲二区欧美一区二区| 蜜桃传媒视频麻豆第一区| 欧美一区日韩一区日韩一区| 污污黄黄的成年亚洲毛片| 日韩亚洲精品国产第二页| 国产一区二区三区四区免费| 五月婷婷六月丁香狠狠| 日韩一区二区免费在线观看| 男人和女人干逼的视频| 日韩中文字幕狠狠人妻|