語義和交際策略指導下的《紅高粱家族》中文化負載詞的翻譯方法探究
發(fā)布時間:2017-05-20 03:06
本文關鍵詞:語義和交際策略指導下的《紅高粱家族》中文化負載詞的翻譯方法探究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:伴隨著中國經(jīng)濟的迅速崛起,中國文化也越來越備受關注。作為傳播中國文化的主要窗口之一,文學作品是社會文化的映射,許多詞語都富含著豐富的文化內(nèi)涵和濃厚的民族色彩,因此研究如何準確地翻譯這些文化負載詞并再現(xiàn)它的文化信息對幫助外國讀者了解中國文化進而推動跨文化交流的發(fā)展具有著重要的作用和現(xiàn)實意義。傳統(tǒng)的翻譯只是把重點放在語言方面,而忽略了文化因素。目前翻譯界已認識到翻譯中的文化問題比語言問題更重要。我國著名學者王佐良教授(2000)在談到文化與翻譯的關系時曾指出:“翻譯的最大障礙在于兩種文化的差異!蹦缘摹都t高粱家族》作為一部杰出的文學作品,當中富含文化負載詞,本研究將其葛浩文的英譯本作為研究對象,在彼特紐馬克的語義翻譯和交際翻譯策略的指導下,探討譯者如何處理《紅高粱家族》中文化負載詞的翻譯。 本文首先對語義翻譯和交際翻譯的定義,相同點和不同點,以及國內(nèi)外文化負載詞的翻譯現(xiàn)狀做了詳細的綜述;然后對奈達的文化因素分類做了詳細的闡述,并歸納和總結了小說中文化負載詞的分類和翻譯;最后,基于彼特紐馬克的語義和交際翻譯理論,詳細分析并批判性地討論了小說中文化負載詞的翻譯方法。通過對語料的深入分析,本研究發(fā)現(xiàn):(1)在語義策略的指導下,直譯和音譯可有效地翻譯《紅高粱家族》中的文化負載詞;(2)在交際策略的指導下,意譯,加譯和替代可有效地翻譯《紅高粱家族》中的文化負載詞;(3)在語義和交際相結合的策略指導下,注釋法可更佳翻譯《紅高粱家族》中的文化負載詞。
【關鍵詞】:語義策略 交際策略 文化負載詞 翻譯方法 《紅高粱家族》
【學位授予單位】:大連海事大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-10
- Chapter 1 Introduction10-13
- 1.1 Research Background10-11
- 1.2 Purpose of the Research11
- 1.3 Research Methodology11-12
- 1.4 The Organization of the Thesis12-13
- Chapter 2 Literature Review13-22
- 2.1 Semantic Translation and Communicative Translation13-19
- 2.1.1 Background of ST & CT13-14
- 2.1.2 Definitions of ST & CT14-15
- 2.1.3 Differences between ST & CT15-17
- 2.1.4 Similarities between ST & CT17-18
- 2.1.5 Unity of ST & CT18-19
- 2.2 Previous Research on Translation of Culture-loaded Words19-22
- Chapter 3 Analysis and Classification of Culture-loaded Words in Red Sorghum22-34
- 3.1 Definition of Culture-loaded Words22-23
- 3.2 Classification of Culture-loaded Words23-34
- 3.2.1 Ecological Culture-loaded Words23-25
- 3.2.2 Material Culture-loaded Words25-27
- 3.2.3 Social Culture-loaded Words27-29
- 3.2.4 Religious Culture-loaded Words29-31
- 3.2.5 Linguistic Culture-loaded Words31-34
- Chapter 4 Translation of Culture-loaded Words in the Methods Discussed34-44
- 4.1 Semantic Translation Strategy34-39
- 4.1.1 Literal Translation34-37
- 4.1.2 Transliteration37-39
- 4.2 Communicative Translation Strategy39-44
- 4.2.1 Free Translation39-41
- 4.2.2 Amplification41-42
- 4.2.3 Substitution42-44
- Chapter 5 Conclusion44-46
- 5.1 Major Findings of the Research44
- 5.2 Limitations of the Research44-46
- References46-48
- Acknowledgements48-49
- Resume49
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 原虹;論語義翻譯和交際翻譯[J];中國科技翻譯;2003年02期
2 張南峰;艾克西拉的文化專有項翻譯策略評介[J];中國翻譯;2004年01期
3 劉士聰,谷啟楠;論《紅樓夢》文化內(nèi)容的翻譯[J];中國翻譯;1997年01期
本文關鍵詞:語義和交際策略指導下的《紅高粱家族》中文化負載詞的翻譯方法探究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:380513
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/380513.html