語(yǔ)義和交際策略指導(dǎo)下的《紅高粱家族》中文化負(fù)載詞的翻譯方法探究
發(fā)布時(shí)間:2017-05-20 03:06
本文關(guān)鍵詞:語(yǔ)義和交際策略指導(dǎo)下的《紅高粱家族》中文化負(fù)載詞的翻譯方法探究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:伴隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速崛起,中國(guó)文化也越來越備受關(guān)注。作為傳播中國(guó)文化的主要窗口之一,文學(xué)作品是社會(huì)文化的映射,許多詞語(yǔ)都富含著豐富的文化內(nèi)涵和濃厚的民族色彩,因此研究如何準(zhǔn)確地翻譯這些文化負(fù)載詞并再現(xiàn)它的文化信息對(duì)幫助外國(guó)讀者了解中國(guó)文化進(jìn)而推動(dòng)跨文化交流的發(fā)展具有著重要的作用和現(xiàn)實(shí)意義。傳統(tǒng)的翻譯只是把重點(diǎn)放在語(yǔ)言方面,而忽略了文化因素。目前翻譯界已認(rèn)識(shí)到翻譯中的文化問題比語(yǔ)言問題更重要。我國(guó)著名學(xué)者王佐良教授(2000)在談到文化與翻譯的關(guān)系時(shí)曾指出:“翻譯的最大障礙在于兩種文化的差異。”莫言的《紅高粱家族》作為一部杰出的文學(xué)作品,當(dāng)中富含文化負(fù)載詞,本研究將其葛浩文的英譯本作為研究對(duì)象,在彼特紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯策略的指導(dǎo)下,探討譯者如何處理《紅高粱家族》中文化負(fù)載詞的翻譯。 本文首先對(duì)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的定義,相同點(diǎn)和不同點(diǎn),以及國(guó)內(nèi)外文化負(fù)載詞的翻譯現(xiàn)狀做了詳細(xì)的綜述;然后對(duì)奈達(dá)的文化因素分類做了詳細(xì)的闡述,并歸納和總結(jié)了小說中文化負(fù)載詞的分類和翻譯;最后,基于彼特紐馬克的語(yǔ)義和交際翻譯理論,詳細(xì)分析并批判性地討論了小說中文化負(fù)載詞的翻譯方法。通過對(duì)語(yǔ)料的深入分析,本研究發(fā)現(xiàn):(1)在語(yǔ)義策略的指導(dǎo)下,直譯和音譯可有效地翻譯《紅高粱家族》中的文化負(fù)載詞;(2)在交際策略的指導(dǎo)下,意譯,加譯和替代可有效地翻譯《紅高粱家族》中的文化負(fù)載詞;(3)在語(yǔ)義和交際相結(jié)合的策略指導(dǎo)下,注釋法可更佳翻譯《紅高粱家族》中的文化負(fù)載詞。
【關(guān)鍵詞】:語(yǔ)義策略 交際策略 文化負(fù)載詞 翻譯方法 《紅高粱家族》
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-10
- Chapter 1 Introduction10-13
- 1.1 Research Background10-11
- 1.2 Purpose of the Research11
- 1.3 Research Methodology11-12
- 1.4 The Organization of the Thesis12-13
- Chapter 2 Literature Review13-22
- 2.1 Semantic Translation and Communicative Translation13-19
- 2.1.1 Background of ST & CT13-14
- 2.1.2 Definitions of ST & CT14-15
- 2.1.3 Differences between ST & CT15-17
- 2.1.4 Similarities between ST & CT17-18
- 2.1.5 Unity of ST & CT18-19
- 2.2 Previous Research on Translation of Culture-loaded Words19-22
- Chapter 3 Analysis and Classification of Culture-loaded Words in Red Sorghum22-34
- 3.1 Definition of Culture-loaded Words22-23
- 3.2 Classification of Culture-loaded Words23-34
- 3.2.1 Ecological Culture-loaded Words23-25
- 3.2.2 Material Culture-loaded Words25-27
- 3.2.3 Social Culture-loaded Words27-29
- 3.2.4 Religious Culture-loaded Words29-31
- 3.2.5 Linguistic Culture-loaded Words31-34
- Chapter 4 Translation of Culture-loaded Words in the Methods Discussed34-44
- 4.1 Semantic Translation Strategy34-39
- 4.1.1 Literal Translation34-37
- 4.1.2 Transliteration37-39
- 4.2 Communicative Translation Strategy39-44
- 4.2.1 Free Translation39-41
- 4.2.2 Amplification41-42
- 4.2.3 Substitution42-44
- Chapter 5 Conclusion44-46
- 5.1 Major Findings of the Research44
- 5.2 Limitations of the Research44-46
- References46-48
- Acknowledgements48-49
- Resume49
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 原虹;論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2003年02期
2 張南峰;艾克西拉的文化專有項(xiàng)翻譯策略評(píng)介[J];中國(guó)翻譯;2004年01期
3 劉士聰,谷啟楠;論《紅樓夢(mèng)》文化內(nèi)容的翻譯[J];中國(guó)翻譯;1997年01期
本文關(guān)鍵詞:語(yǔ)義和交際策略指導(dǎo)下的《紅高粱家族》中文化負(fù)載詞的翻譯方法探究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):380513
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/380513.html
最近更新
教材專著