從目的論看《乾隆的骨頭》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-05-20 09:05
本文關(guān)鍵詞:從目的論看《乾隆的骨頭》翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本報告是作者在翻譯《乾隆的骨頭》的實踐報告基礎(chǔ)上完成的,屬于翻譯實踐報告。該書的翻譯是作者及其他幾位譯者合作完成!肚〉墓穷^》是英國小說家Adam Williams所著的一本以辛亥革命為背景的小說,以女主角的尋父歷程展示了英國人眼中的中國革命,具有濃郁的中國特色。目的論強(qiáng)調(diào)按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用,由此論文結(jié)合翻譯目的論分析了作者翻譯的第五章的內(nèi)容,以期譯文能使這個在中國本土發(fā)生的外國故事能更好地被中國人接受。 本報告可以分為六個部分:第一部分引言首先描述了翻譯任務(wù),包括翻譯任務(wù)的背景、實施步驟、譯員分工及翻譯目標(biāo);第二部分介紹了本書的作者、故事內(nèi)容和本章翻譯的情節(jié),并對小說的寫作特點(diǎn)進(jìn)行了分析;第三部分引入了德國功能學(xué)派理論學(xué)者漢斯·弗米爾的翻譯目的論,闡述了該理論的發(fā)展歷程和使用范圍;第四部分從目的論的三個原則出發(fā),結(jié)合譯文,探討了如何在翻譯實踐過程中運(yùn)用目的論。最后一部分對翻譯實踐和報告進(jìn)行了總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:《乾隆的骨頭》 目的論 目的 連貫 忠實
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- CONTENTS5-7
- ABSTRACT7-8
- 摘要8-9
- List of Abbreviations9-10
- Introduction10-11
- Chapter One Background of the Task11-14
- 1.1 Background Information11
- 1.2 Pre-translation Preparations11-12
- 1.3 Process Description12-14
- Chapter Two Introduction to the Novel14-19
- 2.1 About the Writer and the Content14-16
- 2.1.1 Introduction to the Writer14
- 2.1.2 Content of the Novel14-16
- 2.2 Features of the Novel and Type of the Source Text16-19
- 2.2.1 Chinese Elements and Culture-loaded Words16
- 2.2.2 Vivid Description of Scene16-17
- 2.2.3 Skilful Arrangement of Dialogue17-19
- Chapter Three Related Studies of Skopos Theory19-23
- 3.1 Introduction19-20
- 3.2 Three Rules in Skopos Theory20-21
- 3.3 Skopos Theory in Literary Translation21-23
- 3.3.1 Criticism of Literary Translation Home and Abroad21
- 3.3.2 Applicability of Skopos Theory in Literary Translation21-23
- Chapter Four Case Analysis23-32
- 4.1 Achieving Skopos Rule by Amplification and Conversion23-25
- 4.1.1 Amplification23-24
- 4.1.2 Conversion24-25
- 4.2 Achieving Coherence Rule by Adjustment and Repetition25-29
- 4.2.1 Adjustment25-28
- 4.2.2 Repetition28-29
- 4.3 Achieving Fidelity Rule by Writing Techniques29-32
- 4.3.1 Rhyme29-30
- 4.3.2 Irony30-32
- Chapter Five Conclusion32-33
- Bibliography33-35
- Acknowledgements35-36
- Appendix36-75
- 附表75
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 黃永存;;德國功能派翻譯理論對文學(xué)翻譯批評的解釋力[J];邵陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年02期
2 陳建軍;從“目的論”的角度看《布波族:一個社會新階層的崛起》之中文譯本[J];中國翻譯;2004年05期
3 劉懿萱;;翻譯目的論角度下《落花生》的兩種譯本評析[J];文學(xué)界(理論版);2013年01期
本文關(guān)鍵詞:從目的論看《乾隆的骨頭》翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:381155
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/381155.html