天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從目的論看《乾隆的骨頭》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-05-20 09:05

  本文關(guān)鍵詞:從目的論看《乾隆的骨頭》翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本報告是作者在翻譯《乾隆的骨頭》的實踐報告基礎(chǔ)上完成的,屬于翻譯實踐報告。該書的翻譯是作者及其他幾位譯者合作完成!肚〉墓穷^》是英國小說家Adam Williams所著的一本以辛亥革命為背景的小說,以女主角的尋父歷程展示了英國人眼中的中國革命,具有濃郁的中國特色。目的論強(qiáng)調(diào)按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用,由此論文結(jié)合翻譯目的論分析了作者翻譯的第五章的內(nèi)容,以期譯文能使這個在中國本土發(fā)生的外國故事能更好地被中國人接受。 本報告可以分為六個部分:第一部分引言首先描述了翻譯任務(wù),包括翻譯任務(wù)的背景、實施步驟、譯員分工及翻譯目標(biāo);第二部分介紹了本書的作者、故事內(nèi)容和本章翻譯的情節(jié),并對小說的寫作特點(diǎn)進(jìn)行了分析;第三部分引入了德國功能學(xué)派理論學(xué)者漢斯·弗米爾的翻譯目的論,闡述了該理論的發(fā)展歷程和使用范圍;第四部分從目的論的三個原則出發(fā),結(jié)合譯文,探討了如何在翻譯實踐過程中運(yùn)用目的論。最后一部分對翻譯實踐和報告進(jìn)行了總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:《乾隆的骨頭》 目的論 目的 連貫 忠實
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • CONTENTS5-7
  • ABSTRACT7-8
  • 摘要8-9
  • List of Abbreviations9-10
  • Introduction10-11
  • Chapter One Background of the Task11-14
  • 1.1 Background Information11
  • 1.2 Pre-translation Preparations11-12
  • 1.3 Process Description12-14
  • Chapter Two Introduction to the Novel14-19
  • 2.1 About the Writer and the Content14-16
  • 2.1.1 Introduction to the Writer14
  • 2.1.2 Content of the Novel14-16
  • 2.2 Features of the Novel and Type of the Source Text16-19
  • 2.2.1 Chinese Elements and Culture-loaded Words16
  • 2.2.2 Vivid Description of Scene16-17
  • 2.2.3 Skilful Arrangement of Dialogue17-19
  • Chapter Three Related Studies of Skopos Theory19-23
  • 3.1 Introduction19-20
  • 3.2 Three Rules in Skopos Theory20-21
  • 3.3 Skopos Theory in Literary Translation21-23
  • 3.3.1 Criticism of Literary Translation Home and Abroad21
  • 3.3.2 Applicability of Skopos Theory in Literary Translation21-23
  • Chapter Four Case Analysis23-32
  • 4.1 Achieving Skopos Rule by Amplification and Conversion23-25
  • 4.1.1 Amplification23-24
  • 4.1.2 Conversion24-25
  • 4.2 Achieving Coherence Rule by Adjustment and Repetition25-29
  • 4.2.1 Adjustment25-28
  • 4.2.2 Repetition28-29
  • 4.3 Achieving Fidelity Rule by Writing Techniques29-32
  • 4.3.1 Rhyme29-30
  • 4.3.2 Irony30-32
  • Chapter Five Conclusion32-33
  • Bibliography33-35
  • Acknowledgements35-36
  • Appendix36-75
  • 附表75

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 黃永存;;德國功能派翻譯理論對文學(xué)翻譯批評的解釋力[J];邵陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年02期

2 陳建軍;從“目的論”的角度看《布波族:一個社會新階層的崛起》之中文譯本[J];中國翻譯;2004年05期

3 劉懿萱;;翻譯目的論角度下《落花生》的兩種譯本評析[J];文學(xué)界(理論版);2013年01期


  本文關(guān)鍵詞:從目的論看《乾隆的骨頭》翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:381155

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/381155.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bc6d2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com