天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

小說《酒國》漢英文本銜接與連貫對比分析及翻譯策略

發(fā)布時間:2017-05-19 20:27

  本文關鍵詞:小說《酒國》漢英文本銜接與連貫對比分析及翻譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:語篇的銜接與連貫是語篇研究的核心,是構建語篇意義的重要因素。本研究以莫言先生的小說《酒國》及當代翻譯家葛浩文翻譯的英譯本為分析素材,綜合語篇語言學及翻譯理論,采用對比分析漢英語篇中的銜接關系,旨在探討并歸納漢語英語語篇銜接關系的相同點與差異。針對英漢語篇銜接連貫手段的差異,系統地探討翻譯策略,為翻譯實踐的發(fā)展提供一些參考性的建議。 本文主要由五部分組成。第一章主要說明研究意義、目的和研究方法。第二章文獻綜述。闡述了國內外對語篇分析以及國內外對于語篇語言學應用于翻譯的研究。回顧國內學者對莫言作品英譯的研究。第三章理論框架。首先明確銜接與連貫概念的理論定義,并提出以韓禮德系統功能語言學角度來研究漢英翻譯中語篇連貫性的理論框架。第四章從銜接與連貫的角度對比小說《酒國》的中英譯本。本章首先對莫言小說《酒國》及其英譯本進行簡要介紹。其次,對于小說《酒國》,一方面分析當中的顯性連貫因素,例證了顯性銜接手段作為連貫因素是如何在原文本中與譯本當中構建連貫語篇的。另一方面分析了隱性連貫因素主要是情境語境及文化語境對構建連貫語篇起到的作用。第五章為對于銜接與連貫的翻譯策略。根據對比分析的結果,探討在漢英翻譯實踐中如何重現銜接關系,有效的處理銜接手段的翻譯策略,以及在翻譯中對情境及文化語境應采用的策略。第六章,對本文做出總結。指出作者的一些不足之處,并提出對于該領域繼續(xù)研究的一些建議。
【關鍵詞】:語篇分析 銜接與連貫 翻譯策略 《酒國》
【學位授予單位】:內蒙古大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements6-7
  • Abstract7-9
  • 摘要9-12
  • Chapter One INTRODUCTION12-15
  • 1.1 Significance of the research12-13
  • 1.2 Aim of the research13
  • 1.3 Research methodology13-14
  • 1.4 Organization of the thesis14-15
  • Chapter Two LITERATURE REVIEW15-22
  • 2.1 Researches on text analysis and translation studies15-19
  • 2.1.1 Researches abroad15-17
  • 2.1.2 Researches at home17-19
  • 2.2 Researches on Mo Yan's translated works19-22
  • Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK22-33
  • 3.1 General introduction to text analysis22-25
  • 3.1.1 Development of text analysis22-24
  • 3.1.2 Text analysis applied in translation24-25
  • 3.2 Cohesion and translation25-30
  • 3.2.1 Definition of cohesion26-27
  • 3.2.2 Classification of Cohesion27-28
  • 3.2.3 Cohesion and translation28-30
  • 3.3 Coherence and translation30-33
  • 3.3.1 Definition of Coherence30-31
  • 3.3.2 Conditions for coherence31-32
  • 3.3.3 Coherence and translation32-33
  • Chapter Four COHESION AND COHERENCE ANALYSIS OF THEREPUBLIC OF WINE - FROM THE ST TO THE TT33-75
  • 4.1 Mo Yan's The Republic of Wine and the translator Howard Goldblatt33-35
  • 4.1.1 Introduction to the writer Mo Yan and The Republic of Wine33-34
  • 4.1.2 Introduction to the translator Howard Goldblatt34-35
  • 4.2 A comparative study of Cohesion in Chinese and English texts35-65
  • 4.2.1 Reference35-42
  • 4.2.2 Substitution42-49
  • 4.2.3 Ellipsis49-54
  • 4.2.4 Conjunction54-59
  • 4.2.5 Lexical Cohesion59-65
  • 4.3 A comparative study of coherence in Chinese and English texts65-75
  • 4.3.1 Context of Situation65-70
  • 4.3.2 Context of Culture70-75
  • Chapter Five TRANSLATION STRATEGIES FOR COHESION ANDCOHERENCE75-85
  • 5.1 Literal translation75-76
  • 5.2 Adding76-79
  • 5.3 Repetition79-81
  • 5.4 Conversion81-82
  • 5.5 Coherence complement82-85
  • Chapter Six CONCLUSION85-87
  • 6.1 Major findings85-86
  • 6.2 Limitations and Suggestions86-87
  • References87-89

【參考文獻】

中國期刊全文數據庫 前7條

1 劉慶元;語篇翻譯中的銜接與連貫[J];山東外語教學;2004年03期

2 文軍;王小川;賴甜;;葛浩文翻譯觀探究[J];外語教學;2007年06期

3 譚載喜;語篇與翻譯:論三大關系[J];外語與外語教學;2002年07期

4 張德祿;銜接與文體——指稱與詞匯銜接的文體特征[J];外語與外語教學;2002年10期

5 王東風;語篇連貫與翻譯初探[J];外語與外語教學;1998年06期

6 張美芳,黃國文;語篇語言學與翻譯研究[J];中國翻譯;2002年03期

7 江寒冰;卓星;;漢英翻譯中的審美補償——以莫言小說《酒國》為例[J];新余學院學報;2013年05期


  本文關鍵詞:小說《酒國》漢英文本銜接與連貫對比分析及翻譯策略,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:379794

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/379794.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶07eda***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
国产人妻熟女高跟丝袜| 年轻女房东2中文字幕| 国产免费一区二区不卡| 91亚洲国产成人久久| 精品人妻一区二区三区四区久久| 久久夜色精品国产高清不卡| 亚洲高清中文字幕一区二区三区| 黑色丝袜脚足国产一区二区| 免费久久一级欧美特大黄孕妇| 男女午夜福利院在线观看 | 夜夜嗨激情五月天精品| 91午夜少妇极品福利| 精品人妻一区二区三区免费| 好吊视频有精品永久免费| 美国女大兵激情豪放视频播放 | 亚洲欧洲精品一区二区三区| 亚洲高清一区二区高清| 人体偷拍一区二区三区| 欧美国产极品一区二区| 国内真实露脸偷拍视频| 亚洲视频偷拍福利来袭| 国内胖女人做爰视频有没有| 亚洲一区二区三区免费的视频| 五月天六月激情联盟网| 午夜午夜精品一区二区| 黄色国产一区二区三区| 午夜色午夜视频之日本| 久久人人爽人人爽大片av| 久久99精品日韩人妻| 成人你懂的在线免费视频| 欧美大胆女人的大胆人体| 十八禁日本一区二区三区| 老司机精品线观看86| 富婆又大又白又丰满又紧又硬| 日韩精品一区二区三区四区| 亚洲黑人精品一区二区欧美| 国产精品欧美激情在线| 丁香七月啪啪激情综合| 亚洲一区二区三区中文久久| 好吊色免费在线观看视频| 久久成人国产欧美精品一区二区|