小說《酒國》漢英文本銜接與連貫對比分析及翻譯策略
發(fā)布時間:2017-05-19 20:27
本文關鍵詞:小說《酒國》漢英文本銜接與連貫對比分析及翻譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:語篇的銜接與連貫是語篇研究的核心,是構建語篇意義的重要因素。本研究以莫言先生的小說《酒國》及當代翻譯家葛浩文翻譯的英譯本為分析素材,綜合語篇語言學及翻譯理論,采用對比分析漢英語篇中的銜接關系,旨在探討并歸納漢語英語語篇銜接關系的相同點與差異。針對英漢語篇銜接連貫手段的差異,系統地探討翻譯策略,為翻譯實踐的發(fā)展提供一些參考性的建議。 本文主要由五部分組成。第一章主要說明研究意義、目的和研究方法。第二章文獻綜述。闡述了國內外對語篇分析以及國內外對于語篇語言學應用于翻譯的研究。回顧國內學者對莫言作品英譯的研究。第三章理論框架。首先明確銜接與連貫概念的理論定義,并提出以韓禮德系統功能語言學角度來研究漢英翻譯中語篇連貫性的理論框架。第四章從銜接與連貫的角度對比小說《酒國》的中英譯本。本章首先對莫言小說《酒國》及其英譯本進行簡要介紹。其次,對于小說《酒國》,一方面分析當中的顯性連貫因素,例證了顯性銜接手段作為連貫因素是如何在原文本中與譯本當中構建連貫語篇的。另一方面分析了隱性連貫因素主要是情境語境及文化語境對構建連貫語篇起到的作用。第五章為對于銜接與連貫的翻譯策略。根據對比分析的結果,探討在漢英翻譯實踐中如何重現銜接關系,有效的處理銜接手段的翻譯策略,以及在翻譯中對情境及文化語境應采用的策略。第六章,對本文做出總結。指出作者的一些不足之處,并提出對于該領域繼續(xù)研究的一些建議。
【關鍵詞】:語篇分析 銜接與連貫 翻譯策略 《酒國》
【學位授予單位】:內蒙古大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements6-7
- Abstract7-9
- 摘要9-12
- Chapter One INTRODUCTION12-15
- 1.1 Significance of the research12-13
- 1.2 Aim of the research13
- 1.3 Research methodology13-14
- 1.4 Organization of the thesis14-15
- Chapter Two LITERATURE REVIEW15-22
- 2.1 Researches on text analysis and translation studies15-19
- 2.1.1 Researches abroad15-17
- 2.1.2 Researches at home17-19
- 2.2 Researches on Mo Yan's translated works19-22
- Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK22-33
- 3.1 General introduction to text analysis22-25
- 3.1.1 Development of text analysis22-24
- 3.1.2 Text analysis applied in translation24-25
- 3.2 Cohesion and translation25-30
- 3.2.1 Definition of cohesion26-27
- 3.2.2 Classification of Cohesion27-28
- 3.2.3 Cohesion and translation28-30
- 3.3 Coherence and translation30-33
- 3.3.1 Definition of Coherence30-31
- 3.3.2 Conditions for coherence31-32
- 3.3.3 Coherence and translation32-33
- Chapter Four COHESION AND COHERENCE ANALYSIS OF THEREPUBLIC OF WINE - FROM THE ST TO THE TT33-75
- 4.1 Mo Yan's The Republic of Wine and the translator Howard Goldblatt33-35
- 4.1.1 Introduction to the writer Mo Yan and The Republic of Wine33-34
- 4.1.2 Introduction to the translator Howard Goldblatt34-35
- 4.2 A comparative study of Cohesion in Chinese and English texts35-65
- 4.2.1 Reference35-42
- 4.2.2 Substitution42-49
- 4.2.3 Ellipsis49-54
- 4.2.4 Conjunction54-59
- 4.2.5 Lexical Cohesion59-65
- 4.3 A comparative study of coherence in Chinese and English texts65-75
- 4.3.1 Context of Situation65-70
- 4.3.2 Context of Culture70-75
- Chapter Five TRANSLATION STRATEGIES FOR COHESION ANDCOHERENCE75-85
- 5.1 Literal translation75-76
- 5.2 Adding76-79
- 5.3 Repetition79-81
- 5.4 Conversion81-82
- 5.5 Coherence complement82-85
- Chapter Six CONCLUSION85-87
- 6.1 Major findings85-86
- 6.2 Limitations and Suggestions86-87
- References87-89
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前7條
1 劉慶元;語篇翻譯中的銜接與連貫[J];山東外語教學;2004年03期
2 文軍;王小川;賴甜;;葛浩文翻譯觀探究[J];外語教學;2007年06期
3 譚載喜;語篇與翻譯:論三大關系[J];外語與外語教學;2002年07期
4 張德祿;銜接與文體——指稱與詞匯銜接的文體特征[J];外語與外語教學;2002年10期
5 王東風;語篇連貫與翻譯初探[J];外語與外語教學;1998年06期
6 張美芳,黃國文;語篇語言學與翻譯研究[J];中國翻譯;2002年03期
7 江寒冰;卓星;;漢英翻譯中的審美補償——以莫言小說《酒國》為例[J];新余學院學報;2013年05期
本文關鍵詞:小說《酒國》漢英文本銜接與連貫對比分析及翻譯策略,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:379794
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/379794.html