天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下《聊齋志異》英譯本譯者主體性研究

發(fā)布時間:2017-05-19 17:28

  本文關(guān)鍵詞:喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下《聊齋志異》英譯本譯者主體性研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本文以喬治斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論為理論基礎(chǔ),以《聊齋志異》三個英譯本為研究對象,分析斯坦納提出的翻譯活動四步驟中不同譯者發(fā)揮主體性造成的翻譯差異,用以說明譯者主體性貫穿翻譯活動的始終,并對翻譯的效果產(chǎn)生重要影響。 探求意義理解和解釋的西方哲學(xué)-闡釋學(xué)與翻譯相結(jié)合開創(chuàng)了翻譯研究的新局面,并由此產(chǎn)生了多個新的翻譯研究視角。喬治斯坦納在闡釋學(xué)基礎(chǔ)上提出的翻譯四步驟即“信任”“侵入”“吸收”“補(bǔ)償”無一不是在強(qiáng)調(diào)譯者主體性的發(fā)揮。本文所選擇的案例分析譯本是以深刻的主題和獨(dú)特的藝術(shù)手法而備受推崇,中國擁有最多翻譯版本的小說——清代蒲松齡《聊齋志異》的英譯本。 文中主要介紹翟理斯,楊憲益夫婦以及Denis C.和Victor H. Mair這三個主要英譯本,并運(yùn)用斯坦納翻譯四步驟理論分析由于譯者不同文化背景,個人經(jīng)歷以及其他主體意識的影響導(dǎo)致的不同翻譯效果,證實(shí)在翻譯活動中譯者的主體性作用得以充分展現(xiàn),并為《聊齋志異》英譯本的研究提供了一些新的參考。
【關(guān)鍵詞】:闡釋學(xué) 譯者主體性 翻譯四步驟理論
【學(xué)位授予單位】:遼寧師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
  • Abstract4-5
  • 摘要5-6
  • Acknowledgements6-9
  • Chapter I Introduction9-12
  • 1.1 The Background of The Present Study9-10
  • 1.2 The Significance of The Present Study10-11
  • 1.3 The Layout of The Thesis11-12
  • Chapter II Translator’s Subjectivity in Light of Steiner’s Hermeneutic Motion12-27
  • 2.1 The Subjectivity of Translator12-18
  • 2.1.1 Former status of the translator12-14
  • 2.1.2 Recognition of the translator’s subjectivity14-16
  • 2.1.3 Factors involved in the translator’s subjectivity16-18
  • 2.2 Steiner’s Hermeneutic Motion18-27
  • 2.2.1 Hermeneutics in relation to translation18-22
  • 2.2.1.1 The origin and development of Hermeneutics18-20
  • 2.2.1.2 Hermeneutics as the translation theory20-22
  • 2.2.2 Steiner’s Hermeneutics in translation process22-27
  • 2.2.2.1 Steiner’s fourfold steps translation theory22-24
  • 2.2.2.2 The translator’s subjectivity embodies in Steiner’s theory24-27
  • Chapter III Introduction to Pu Songling’s liaozhaizhiyi and Its English Versions27-32
  • 3.1 Pu Songling and His Liaozhaizhiyi27-29
  • 3.1.1 An introduction to Pu Songling and his writing background27-28
  • 3.1.2 An introduction to liaozhaizhiyi and its influence28-29
  • 3.2 There English Versions of Liaozhaizhiyi29-32
  • 3.2.1 Herbert Giles’version30-31
  • 3.2.2 Yang Xianyi and Gladys Yang’s version31
  • 3.2.3 Denis C. and Victor H. Mair’s version31-32
  • Chapter IV Steiner’s Fourfold Hermeneutic Motion Theory Embodied in Liaozhaizhiyi32-48
  • 4.1 The Translator’s Initiative Trust32-36
  • 4.1.1 The translator’s cultural and linguistic competence32-35
  • 4.1.2 Manifestation in the choice of original text35-36
  • 4.2 The Translator’s Aggression36-41
  • 4.2.1 Aggression out of the cultural consciousness36-38
  • 4.2.2 Aggression out of the social consciousness38-40
  • 4.2.3 Aggression out of the different understandings40-41
  • 4.3 The Translator’s Incorporation41-45
  • 4.3.1 Incorporation of meaning42-44
  • 4.3.2 Incorporation of form44-45
  • 4.4 The Translator’s Compensation45-48
  • 4.4.1 Compensation by annotation45-46
  • 4.4.2 Compensation by indirection46-48
  • Chapter V Conclusion48-50
  • 5.1 Major Findings48
  • 5.2 Implications48-49
  • 5.3 Limitations49-50
  • Bibliography50-51

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 馬濤;李艷;;闡釋學(xué)視角下的譯者主體性研究——以陜北民歌翻譯為例[J];洛陽師范學(xué)院學(xué)報;2011年06期

2 晁正;趙征軍;;從斯坦納闡釋步驟看《華夏集》譯者的主體性[J];海外英語;2011年06期

3 廖文麗;譚云飛;;論闡釋學(xué)理論和現(xiàn)象學(xué)意向性原則對譯者主體性發(fā)揮的啟示[J];外國語文;2011年03期

4 陳奕曼;;跨文化翻譯中的文化錯位及闡釋學(xué)視野下的應(yīng)對策略——以《論語》中“君子”、“小人”的翻譯為例[J];曲靖師范學(xué)院學(xué)報;2011年04期

5 謝靜芳;;從譯者主體性的角度看《圍城》的英譯[J];咸寧學(xué)院學(xué)報;2011年05期

6 李楠;;許淵沖譯者主體性在李清照詞英譯中的體現(xiàn)[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報;2011年08期

7 侯婷;;網(wǎng)絡(luò)時代對譯者主體性的影響[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2011年02期

8 尹世萍;;新聞英譯中的譯者主體性[J];文學(xué)界(理論版);2011年06期

9 鄭航天;;譯者主體性的發(fā)揮及其受制因素[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(學(xué)科版);2011年07期

10 胡愛梅;;從女性主義的視角審視譯者的主體性[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年13期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

2 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年

3 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年

4 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

5 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年

6 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年

7 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

8 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

9 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

10 李蘆笛;;從斯坦納的闡釋學(xué)角度看譯者在翻譯中的角色[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 陶水平;闡釋學(xué)研究與文學(xué)理論的建設(shè)和創(chuàng)新[N];文藝報;2002年

2 北京市崇文區(qū)教師資源中心 侯令;闡釋學(xué)與美術(shù)欣賞課[N];中國教育報;2000年

3 馬海良;評陳永國教授《文化的政治闡釋學(xué)》[N];中華讀書報;2000年

4 趙王尋;詮釋“意義”[N];中華讀書報;2003年

5 鄧新華;發(fā)展中的中國文學(xué)解釋學(xué)[N];文藝報;2006年

6 ;文學(xué)與身體:為什么寫作?[N];人民政協(xié)報;2010年

7 章國鋒;伽達(dá)默爾:現(xiàn)代闡釋學(xué)之父[N];北京日報;2002年

8 張芝梅;法律解釋與哲學(xué)闡釋[N];光明日報;2006年

9 李慶本;中華文化的跨文化闡釋與傳播[N];人民日報;2008年

10 左東嶺;闡釋原則的自覺與學(xué)術(shù)規(guī)范的遵守[N];文藝報;2002年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 常立;“他們”作家研究:韓東·魯羊·朱文[D];復(fù)旦大學(xué);2004年

2 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

3 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年

4 王勇;《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究[D];上海交通大學(xué);2009年

5 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年

6 李凱;儒家元典與中國詩學(xué)[D];四川大學(xué);2002年

7 葛林;論跨文化倫理對翻譯的規(guī)約[D];廈門大學(xué);2008年

8 賀愛軍;譯者主體性的社會話語分析[D];蘇州大學(xué);2012年

9 孫立春;中國的日本近現(xiàn)代小說翻譯研究[D];天津師范大學(xué);2008年

10 劉向軍;信任、缺省與偶在[D];復(fù)旦大學(xué);2008年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 郎力理;從闡釋學(xué)角度看《孫子兵法》英譯的譯者主體性[D];西南大學(xué);2011年

2 彭丹;闡釋學(xué)視閾下譯者主體性研究[D];武漢理工大學(xué);2010年

3 梁斌;從闡釋學(xué)角度論《道德經(jīng)》英譯的譯者主體性[D];湖南師范大學(xué);2007年

4 崔瑤;喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下《聊齋志異》英譯本譯者主體性研究[D];遼寧師范大學(xué);2008年

5 白瑞;從闡釋學(xué)角度論譯者的主體性[D];西安電子科技大學(xué);2009年

6 王治紅;喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角下《茶館》英譯本的譯者主體性研究[D];哈爾濱工程大學(xué);2010年

7 陳芳;從闡釋學(xué)角度看譯者的主體性[D];湖南師范大學(xué);2005年

8 邵華;闡釋學(xué)關(guān)照下譯者主體性的適度擴(kuò)展[D];西北大學(xué);2008年

9 魏丹;闡釋學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性[D];湖南師范大學(xué);2008年

10 鄧云麗;譯者主體性之文化誤讀[D];廈門大學(xué);2009年


  本文關(guān)鍵詞:喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下《聊齋志異》英譯本譯者主體性研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:379355

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/379355.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1cd04***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
色婷婷丁香激情五月天| 亚洲最新的黄色录像在线| 搡老妇女老熟女一区二区| 大香蕉伊人精品在线观看| 国产又大又硬又粗又湿| 久久精品国产一区久久久| 国产亚洲欧美一区二区| 亚洲视频一级二级三级| 日韩视频在线观看成人| 日韩在线视频精品中文字幕| 91亚洲精品综合久久| 欧美国产亚洲一区二区三区| 国产精品白丝久久av| 亚洲伦片免费偷拍一区| 激情中文字幕在线观看| 91香蕉视频精品在线看| 亚洲国产精品无遮挡羞羞| 欧美国产精品区一区二区三区| 日本成人中文字幕一区| 91午夜少妇极品福利| 成人午夜在线视频观看| 亚洲中文字幕高清乱码毛片| 国产精品成人免费精品自在线观看| 午夜小视频成人免费看| 福利视频一区二区在线| 男女午夜在线免费观看视频| 久久99精品日韩人妻| 亚洲美女国产精品久久| 欧美同性视频免费观看| 欧美日韩国产另类一区二区| 国产美女网红精品演绎| 国产一级二级三级观看| 黄片在线观看一区二区三区| 九九久久精品久久久精品| 国产午夜精品在线免费看| 一区二区三区人妻在线| 国产精品涩涩成人一区二区三区 | 国产一区二区三区草莓av| 国产成人高清精品尤物| 午夜福利92在线观看| 香蕉久久夜色精品国产尤物|