喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下《聊齋志異》英譯本譯者主體性研究
本文關(guān)鍵詞:喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下《聊齋志異》英譯本譯者主體性研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文以喬治斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論為理論基礎(chǔ),以《聊齋志異》三個(gè)英譯本為研究對(duì)象,分析斯坦納提出的翻譯活動(dòng)四步驟中不同譯者發(fā)揮主體性造成的翻譯差異,用以說(shuō)明譯者主體性貫穿翻譯活動(dòng)的始終,并對(duì)翻譯的效果產(chǎn)生重要影響。 探求意義理解和解釋的西方哲學(xué)-闡釋學(xué)與翻譯相結(jié)合開(kāi)創(chuàng)了翻譯研究的新局面,并由此產(chǎn)生了多個(gè)新的翻譯研究視角。喬治斯坦納在闡釋學(xué)基礎(chǔ)上提出的翻譯四步驟即“信任”“侵入”“吸收”“補(bǔ)償”無(wú)一不是在強(qiáng)調(diào)譯者主體性的發(fā)揮。本文所選擇的案例分析譯本是以深刻的主題和獨(dú)特的藝術(shù)手法而備受推崇,中國(guó)擁有最多翻譯版本的小說(shuō)——清代蒲松齡《聊齋志異》的英譯本。 文中主要介紹翟理斯,楊憲益夫婦以及Denis C.和Victor H. Mair這三個(gè)主要英譯本,并運(yùn)用斯坦納翻譯四步驟理論分析由于譯者不同文化背景,個(gè)人經(jīng)歷以及其他主體意識(shí)的影響導(dǎo)致的不同翻譯效果,證實(shí)在翻譯活動(dòng)中譯者的主體性作用得以充分展現(xiàn),并為《聊齋志異》英譯本的研究提供了一些新的參考。
【關(guān)鍵詞】:闡釋學(xué) 譯者主體性 翻譯四步驟理論
【學(xué)位授予單位】:遼寧師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【目錄】:
- Abstract4-5
- 摘要5-6
- Acknowledgements6-9
- Chapter I Introduction9-12
- 1.1 The Background of The Present Study9-10
- 1.2 The Significance of The Present Study10-11
- 1.3 The Layout of The Thesis11-12
- Chapter II Translator’s Subjectivity in Light of Steiner’s Hermeneutic Motion12-27
- 2.1 The Subjectivity of Translator12-18
- 2.1.1 Former status of the translator12-14
- 2.1.2 Recognition of the translator’s subjectivity14-16
- 2.1.3 Factors involved in the translator’s subjectivity16-18
- 2.2 Steiner’s Hermeneutic Motion18-27
- 2.2.1 Hermeneutics in relation to translation18-22
- 2.2.1.1 The origin and development of Hermeneutics18-20
- 2.2.1.2 Hermeneutics as the translation theory20-22
- 2.2.2 Steiner’s Hermeneutics in translation process22-27
- 2.2.2.1 Steiner’s fourfold steps translation theory22-24
- 2.2.2.2 The translator’s subjectivity embodies in Steiner’s theory24-27
- Chapter III Introduction to Pu Songling’s liaozhaizhiyi and Its English Versions27-32
- 3.1 Pu Songling and His Liaozhaizhiyi27-29
- 3.1.1 An introduction to Pu Songling and his writing background27-28
- 3.1.2 An introduction to liaozhaizhiyi and its influence28-29
- 3.2 There English Versions of Liaozhaizhiyi29-32
- 3.2.1 Herbert Giles’version30-31
- 3.2.2 Yang Xianyi and Gladys Yang’s version31
- 3.2.3 Denis C. and Victor H. Mair’s version31-32
- Chapter IV Steiner’s Fourfold Hermeneutic Motion Theory Embodied in Liaozhaizhiyi32-48
- 4.1 The Translator’s Initiative Trust32-36
- 4.1.1 The translator’s cultural and linguistic competence32-35
- 4.1.2 Manifestation in the choice of original text35-36
- 4.2 The Translator’s Aggression36-41
- 4.2.1 Aggression out of the cultural consciousness36-38
- 4.2.2 Aggression out of the social consciousness38-40
- 4.2.3 Aggression out of the different understandings40-41
- 4.3 The Translator’s Incorporation41-45
- 4.3.1 Incorporation of meaning42-44
- 4.3.2 Incorporation of form44-45
- 4.4 The Translator’s Compensation45-48
- 4.4.1 Compensation by annotation45-46
- 4.4.2 Compensation by indirection46-48
- Chapter V Conclusion48-50
- 5.1 Major Findings48
- 5.2 Implications48-49
- 5.3 Limitations49-50
- Bibliography50-51
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 馬濤;李艷;;闡釋學(xué)視角下的譯者主體性研究——以陜北民歌翻譯為例[J];洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期
2 晁正;趙征軍;;從斯坦納闡釋步驟看《華夏集》譯者的主體性[J];海外英語(yǔ);2011年06期
3 廖文麗;譚云飛;;論闡釋學(xué)理論和現(xiàn)象學(xué)意向性原則對(duì)譯者主體性發(fā)揮的啟示[J];外國(guó)語(yǔ)文;2011年03期
4 陳奕曼;;跨文化翻譯中的文化錯(cuò)位及闡釋學(xué)視野下的應(yīng)對(duì)策略——以《論語(yǔ)》中“君子”、“小人”的翻譯為例[J];曲靖師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
5 謝靜芳;;從譯者主體性的角度看《圍城》的英譯[J];咸寧學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
6 李楠;;許淵沖譯者主體性在李清照詞英譯中的體現(xiàn)[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年08期
7 侯婷;;網(wǎng)絡(luò)時(shí)代對(duì)譯者主體性的影響[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年02期
8 尹世萍;;新聞?dòng)⒆g中的譯者主體性[J];文學(xué)界(理論版);2011年06期
9 鄭航天;;譯者主體性的發(fā)揮及其受制因素[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(學(xué)科版);2011年07期
10 胡愛(ài)梅;;從女性主義的視角審視譯者的主體性[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年13期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
2 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
3 劉莉;;詩(shī)歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
4 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
5 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
6 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語(yǔ)言與文化研究(第一輯)[C];2007年
7 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
8 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
9 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
10 李蘆笛;;從斯坦納的闡釋學(xué)角度看譯者在翻譯中的角色[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陶水平;闡釋學(xué)研究與文學(xué)理論的建設(shè)和創(chuàng)新[N];文藝報(bào);2002年
2 北京市崇文區(qū)教師資源中心 侯令;闡釋學(xué)與美術(shù)欣賞課[N];中國(guó)教育報(bào);2000年
3 馬海良;評(píng)陳永國(guó)教授《文化的政治闡釋學(xué)》[N];中華讀書報(bào);2000年
4 趙王尋;詮釋“意義”[N];中華讀書報(bào);2003年
5 鄧新華;發(fā)展中的中國(guó)文學(xué)解釋學(xué)[N];文藝報(bào);2006年
6 ;文學(xué)與身體:為什么寫作?[N];人民政協(xié)報(bào);2010年
7 章國(guó)鋒;伽達(dá)默爾:現(xiàn)代闡釋學(xué)之父[N];北京日?qǐng)?bào);2002年
8 張芝梅;法律解釋與哲學(xué)闡釋[N];光明日?qǐng)?bào);2006年
9 李慶本;中華文化的跨文化闡釋與傳播[N];人民日?qǐng)?bào);2008年
10 左東嶺;闡釋原則的自覺(jué)與學(xué)術(shù)規(guī)范的遵守[N];文藝報(bào);2002年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 常立;“他們”作家研究:韓東·魯羊·朱文[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
2 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
3 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年
4 王勇;《論語(yǔ)》英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究[D];上海交通大學(xué);2009年
5 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年
6 李凱;儒家元典與中國(guó)詩(shī)學(xué)[D];四川大學(xué);2002年
7 葛林;論跨文化倫理對(duì)翻譯的規(guī)約[D];廈門大學(xué);2008年
8 賀愛(ài)軍;譯者主體性的社會(huì)話語(yǔ)分析[D];蘇州大學(xué);2012年
9 孫立春;中國(guó)的日本近現(xiàn)代小說(shuō)翻譯研究[D];天津師范大學(xué);2008年
10 劉向軍;信任、缺省與偶在[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 郎力理;從闡釋學(xué)角度看《孫子兵法》英譯的譯者主體性[D];西南大學(xué);2011年
2 彭丹;闡釋學(xué)視閾下譯者主體性研究[D];武漢理工大學(xué);2010年
3 梁斌;從闡釋學(xué)角度論《道德經(jīng)》英譯的譯者主體性[D];湖南師范大學(xué);2007年
4 崔瑤;喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下《聊齋志異》英譯本譯者主體性研究[D];遼寧師范大學(xué);2008年
5 白瑞;從闡釋學(xué)角度論譯者的主體性[D];西安電子科技大學(xué);2009年
6 王治紅;喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角下《茶館》英譯本的譯者主體性研究[D];哈爾濱工程大學(xué);2010年
7 陳芳;從闡釋學(xué)角度看譯者的主體性[D];湖南師范大學(xué);2005年
8 邵華;闡釋學(xué)關(guān)照下譯者主體性的適度擴(kuò)展[D];西北大學(xué);2008年
9 魏丹;闡釋學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性[D];湖南師范大學(xué);2008年
10 鄧云麗;譯者主體性之文化誤讀[D];廈門大學(xué);2009年
本文關(guān)鍵詞:喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下《聊齋志異》英譯本譯者主體性研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):379355
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/379355.html