《蝴蝶貝翠的故事》(第1-11章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-05-19 08:25
本文關(guān)鍵詞:《蝴蝶貝翠的故事》(第1-11章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,所選文本The Tale of Besty Butterfly是美國(guó)作家Arthur ScottBailey四十多部?jī)和膶W(xué)作品中的一部。譯者選取了故事的前十一章進(jìn)行翻譯,在翻譯過(guò)程中以目的論作為主要理論指導(dǎo),把兒童讀者的感受放在第一位。希望小讀者們?cè)陂喿x故事的同時(shí),學(xué)到一定的知識(shí),并養(yǎng)成良好的生活習(xí)慣。 翻譯報(bào)告共分為五個(gè)部分。其中,第一部分是引言,筆者在引言部分介紹了包括翻譯項(xiàng)目的背景、翻譯項(xiàng)目的意義及報(bào)告的結(jié)構(gòu)。在接下來(lái)的第二部分中,筆者對(duì)原作背景進(jìn)行了較為細(xì)致的分析,詳細(xì)介紹了文章原作者Arthur Scott Bailey的生平和作品分類,,除此之外筆者還介紹了選取章節(jié)的主要內(nèi)容以及原文的語(yǔ)言特點(diǎn)。有關(guān)中國(guó)兒童文學(xué)翻譯大家的介紹和與目的論相關(guān)的讀者需求理論筆者在翻譯報(bào)告的第三部分有所說(shuō)明。翻譯報(bào)告第四部分的主要內(nèi)容是翻譯中遇到的問(wèn)題以及以翻譯理論為依托,從讀者接受角度考慮所提出的具體解決對(duì)策。在翻譯報(bào)告的最后一部分中,筆者總結(jié)了翻譯實(shí)踐中所得到的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)并指出仍待解決的問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】:翻譯報(bào)告 兒童讀者 目的論
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 第一章 引言8-10
- 1.1 翻譯項(xiàng)目背景8
- 1.2 翻譯項(xiàng)目意義8-9
- 1.3 報(bào)告結(jié)構(gòu)9-10
- 第二章 原作背景介紹10-12
- 2.1 作者簡(jiǎn)介10
- 2.2 原文主要內(nèi)容10-11
- 2.3 原文語(yǔ)言分析11-12
- 第三章 翻譯理論指導(dǎo)12-14
- 3.1 中國(guó)兒童文學(xué)翻家介紹12-13
- 3.2 讀者需求與目的論13-14
- 第四章 翻譯難點(diǎn)及對(duì)策14-19
- 4.1 翻譯難點(diǎn)14
- 4.2 翻譯策略14-17
- 4.2.1 疊詞和擬聲詞的使用15
- 4.2.2 成語(yǔ)的使用15-16
- 4.2.3 科普知識(shí)介紹及行為習(xí)慣養(yǎng)成的翻譯16-17
- 4.3 小結(jié)17-19
- 第五章 總結(jié)19-21
- 5.1 翻譯項(xiàng)目的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和教訓(xùn)19
- 5.2 亟待解決的問(wèn)題19-21
- 參考文獻(xiàn)21-22
- 附錄22-53
- 原文22-38
- 譯文38-53
- 致謝53
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 張魯艷;;兒童文學(xué)翻譯簡(jiǎn)述[J];平頂山工學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期
2 張碩;;接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
3 宋松巖;黃娟;;順應(yīng)論視角下的兒童文學(xué)翻譯[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué));2010年08期
4 田華;;析中國(guó)兒童文學(xué)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其發(fā)展[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2009年15期
本文關(guān)鍵詞:《蝴蝶貝翠的故事》(第1-11章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):378211
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/378211.html
最近更新
教材專著