《蝴蝶貝翠的故事》(第1-11章)翻譯項目報告
發(fā)布時間:2017-05-19 08:25
本文關鍵詞:《蝴蝶貝翠的故事》(第1-11章)翻譯項目報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文是一篇翻譯實踐報告,所選文本The Tale of Besty Butterfly是美國作家Arthur ScottBailey四十多部兒童文學作品中的一部。譯者選取了故事的前十一章進行翻譯,在翻譯過程中以目的論作為主要理論指導,把兒童讀者的感受放在第一位。希望小讀者們在閱讀故事的同時,學到一定的知識,并養(yǎng)成良好的生活習慣。 翻譯報告共分為五個部分。其中,第一部分是引言,筆者在引言部分介紹了包括翻譯項目的背景、翻譯項目的意義及報告的結(jié)構。在接下來的第二部分中,筆者對原作背景進行了較為細致的分析,詳細介紹了文章原作者Arthur Scott Bailey的生平和作品分類,,除此之外筆者還介紹了選取章節(jié)的主要內(nèi)容以及原文的語言特點。有關中國兒童文學翻譯大家的介紹和與目的論相關的讀者需求理論筆者在翻譯報告的第三部分有所說明。翻譯報告第四部分的主要內(nèi)容是翻譯中遇到的問題以及以翻譯理論為依托,從讀者接受角度考慮所提出的具體解決對策。在翻譯報告的最后一部分中,筆者總結(jié)了翻譯實踐中所得到的經(jīng)驗教訓并指出仍待解決的問題。
【關鍵詞】:翻譯報告 兒童讀者 目的論
【學位授予單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 第一章 引言8-10
- 1.1 翻譯項目背景8
- 1.2 翻譯項目意義8-9
- 1.3 報告結(jié)構9-10
- 第二章 原作背景介紹10-12
- 2.1 作者簡介10
- 2.2 原文主要內(nèi)容10-11
- 2.3 原文語言分析11-12
- 第三章 翻譯理論指導12-14
- 3.1 中國兒童文學翻家介紹12-13
- 3.2 讀者需求與目的論13-14
- 第四章 翻譯難點及對策14-19
- 4.1 翻譯難點14
- 4.2 翻譯策略14-17
- 4.2.1 疊詞和擬聲詞的使用15
- 4.2.2 成語的使用15-16
- 4.2.3 科普知識介紹及行為習慣養(yǎng)成的翻譯16-17
- 4.3 小結(jié)17-19
- 第五章 總結(jié)19-21
- 5.1 翻譯項目的經(jīng)驗總結(jié)和教訓19
- 5.2 亟待解決的問題19-21
- 參考文獻21-22
- 附錄22-53
- 原文22-38
- 譯文38-53
- 致謝53
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 張魯艷;;兒童文學翻譯簡述[J];平頂山工學院學報;2007年05期
2 張碩;;接受美學視角下的兒童文學翻譯[J];遼寧教育行政學院學報;2011年04期
3 宋松巖;黃娟;;順應論視角下的兒童文學翻譯[J];語文學刊(外語教育與教學);2010年08期
4 田華;;析中國兒童文學的語言特點及其發(fā)展[J];語文學刊;2009年15期
本文關鍵詞:《蝴蝶貝翠的故事》(第1-11章)翻譯項目報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:378211
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/378211.html