從概念整合理論角度研究《紅樓夢》隱喻翻譯
發(fā)布時間:2017-05-17 12:01
本文關(guān)鍵詞:從概念整合理論角度研究《紅樓夢》隱喻翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《紅樓夢》作為中國古典四大名著之一,,是一部具有高度思想性和高度藝術(shù)性的偉大作品。作者曹雪芹以生動優(yōu)美的語言,刻畫了眾多栩栩如生的人物;同時也細(xì)致入微地描繪了18世紀(jì)中國封建社會的概況。這部巨著堪稱中國傳統(tǒng)文化的百科全書,達到了我國古典小說的高峰。 而隱喻在這部巨著中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,作品中大量的隱喻為語言學(xué)、文學(xué)、修辭學(xué)等學(xué)科研究提供了豐富的資源,也是紅樓夢翻譯研究的重點。目前,對《紅樓夢》隱喻的翻譯研究多停留在修辭層面,在隱喻研究發(fā)生認(rèn)知轉(zhuǎn)向之后,對其隱喻翻譯的多角度深層探究仍有待加強。 在傳統(tǒng)的語言學(xué)研究和翻譯研究中,隱喻僅僅被視為文學(xué)作品中對語言的修飾手段和一種修辭形式。隨著隱喻研究的不斷深入,人們開始意識到隱喻的認(rèn)知功能,即解釋人類思維方式、豐富語言使用和激發(fā)藝術(shù)創(chuàng)造等。語言學(xué)家GillesFauconnier在心理空間理論的基礎(chǔ)上,提出概念整合理論,使其發(fā)展成為認(rèn)知語言學(xué)的重要組成部分,同時被廣泛應(yīng)用于其他相關(guān)學(xué)科領(lǐng)域。概念整合理論也為隱喻研究提供了新的視角。 論文作者嘗試從概念整合理論角度分析《紅樓夢》的隱喻翻譯,主要從“紅色”隱喻、人名隱喻、詩歌隱喻三部分進行研究,探討隱喻翻譯的過程,隱喻翻譯難以實現(xiàn)對等的深層原因,以及譯者在隱喻翻譯中發(fā)揮的主觀能動作用,從而拓寬《紅樓夢》隱喻翻譯的研究視角。
【關(guān)鍵詞】:隱喻翻譯 概念整合理論 《紅樓夢》
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Introduction9-12
- Chapter One Literature Review12-18
- 1.1 Previous Studies on Metaphor12-14
- 1.1.1 Traditional Definition of Metaphor12-13
- 1.1.2 The Cognitive Approach to Metaphor13-14
- 1.2 Previous Studies on Metaphor Translation14-17
- 1.3 Previous Studies on Metaphor Translation in Hong Lou Meng17-18
- Chapter Two Conceptual Blending Theory18-28
- 2.1 Development of Conceptual Blending Theory18-20
- 2.1.1 Mental Space Theory18-19
- 2.1.2 Conceptual Blending Theory19-20
- 2.2 The Network Model of Conceptual Integration20-25
- 2.2.1 Four Mental Spaces in the Network Model21-22
- 2.2.2 The Operations of Spaces in Conceptual Integration22-23
- 2.2.3 The Operations Involved in Constructing the Blend23-24
- 2.2.4 Optimality Principles of Conceptual Blending Theory24-25
- 2.3 The Application of Conceptual Blending Theory in Metaphor Translation25-28
- Chapter Three Metaphor in Hong Lou Meng28-34
- 3.1 Translation of Hong Lou Meng28-32
- 3.1.1 Popularity of Hong Lou Meng in the West28-31
- 3.1.2 Two Complete English Versions of Hong Lou Meng31-32
- 3.2 Metaphor in Hong Lou Meng32-34
- Chapter Four A Case Study of Metaphor Translation in Hong Lou Meng by Conceptual Blending Theory34-63
- 4.1 Translation of “Red” Metaphor34-44
- 4.1.1 Cultural Divergences of “Red” in the Languages of Chinese and English34-36
- 4.1.2 Different Concepts of “Red” Metaphor in Hong Lou Meng36-41
- 4.1.3 Sample Analysis41-44
- 4.2 Translation of Personal Name Metaphor44-53
- 4.2.1 Cultural Divergence of Conventions for Personal Names44-46
- 4.2.2 Personal Names in Hong Lou Meng46-47
- 4.2.3 Sample Analysis47-53
- 4.3 Translation of Metaphor in Poetry53-63
- 4.3.1 Relation between Metaphor and Poetry53-55
- 4.3.2 Metaphors in Poetry55
- 4.3.3 Sample Analysis55-63
- Conclusion63-65
- Bibliography65-68
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 鄒光椿;《紅樓夢》人名英譯問題[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1991年04期
本文關(guān)鍵詞:從概念整合理論角度研究《紅樓夢》隱喻翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:373328
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/373328.html
教材專著