天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《論語(yǔ)》兩個(gè)譯本的比較研究

發(fā)布時(shí)間:2017-05-18 07:04

  本文關(guān)鍵詞:《論語(yǔ)》兩個(gè)譯本的比較研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:《論語(yǔ)》是儒家經(jīng)典的重要組成部分之一,因此其翻譯是中外文化交流的重要內(nèi)容。論文選取著名蘇格蘭漢學(xué)家理雅各在1893年翻譯的《中國(guó)經(jīng)典》,以及中國(guó)清朝術(shù)年民國(guó)初期文壇怪杰辜鴻銘翻譯的兩部具有代表性的《論語(yǔ)》的英譯本,依據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論以及德國(guó)功能翻譯理論,從語(yǔ)言、文化兩方面進(jìn)行對(duì)比研究,,以求探索、揭示中國(guó)古代文獻(xiàn)的翻譯規(guī)律。 論文的總論簡(jiǎn)介《論語(yǔ)》的版本、內(nèi)容、發(fā)展歷史,揭示《論語(yǔ)》西傳的情況,回顧學(xué)者對(duì)《論語(yǔ)》英譯的研究成果。論文的第二章基于奈達(dá)的功能對(duì)等理論,從詞匯、句法與風(fēng)格三個(gè)層次分析兩個(gè)譯本的語(yǔ)言得失,驗(yàn)證譯文是否呈現(xiàn)了與原文最自然、貼切的對(duì)等表述以及其相應(yīng)的方法。論文的第三章基于德國(guó)功能翻譯理論,分析兩個(gè)譯本在良名,特別是人名,物質(zhì)文化等方面的翻譯策略:歸化或者異化。根據(jù)功能翻譯理論最重要的理論目的論,翻譯目的決定翻譯行為。譯者在翻譯過(guò)程中總是自覺(jué)或不自覺(jué)地以某個(gè)譯本接受者為對(duì)象,使得譯本在目的語(yǔ)中具有某種功能。翻譯的目的不同,會(huì)產(chǎn)生截然不同的翻譯策略。譯本各有千秋,讀者也應(yīng)該根據(jù)自己的閱讀興趣與需要,選擇不同的譯本。
【關(guān)鍵詞】:《論語(yǔ)》 理雅各 辜鴻銘 對(duì)比研究
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類(lèi)號(hào)】:I046
【目錄】:
  • 內(nèi)容提要2-3
  • Abstract3-4
  • 中文文摘4-7
  • Synopsis7-10
  • 目錄10-12
  • Chapter One Introduction12-31
  • 1.1 The Brief Introduction of The AnaIects of Confucius: Its Versions, Contents, History and Commentaries12-14
  • 1.2 The Dissemination of Confucianism in the World, with Focus on the West14-21
  • 1.2.1 James Legge and Ku Hung-ming and their translations18-21
  • 1.2.1.1 James Legge and his translation18-19
  • 1.2.1.2 Ku Hung-ming and His Translation19-21
  • 1.3 Related Studies on the Translation of The Analects of Confucius with Focus on Legge's and Ku's Translation21-24
  • 1.4.Theoretical Basis of this Thesis24-29
  • 1.4.1 Functional Equivalence24-26
  • 1.4.1.1 The Definition of Functional Equivalence24-25
  • 1.4.1.2 Functional Equivalence, Dynamic Equivalence and Formal Equivalence25
  • 1.4.1.3 Further Explanation of the Functional Equivalence25-26
  • 1.4.2 Functionalist Approach26-29
  • 1.4.2.1 The Definition of Skopos Theory26-27
  • 1.4.2.2 Functionalism27-28
  • 1.4.2.3 Justification for Translation Strategies28-29
  • 1.5 The Significance and Methods of this Thesis29-31
  • Chapter Two Comparative Studies on the Linguistic Level31-59
  • 2.1 Studies on the Lexical Level31-39
  • 2.1.1 The translation of'曰'31-35
  • 2.1.2 The Translation of Numbers35-39
  • 2.2 On Syntaetie Levels39-50
  • 2.2.1 Cohesion40-43
  • 2.2.2 Zero-subject43-47
  • 2.2.2.1 Supplement of a Subject:43-44
  • 2.2.2.2 Using Imperative44-46
  • 2.2.2.3 Transferring Non-subject Units into Subject46-47
  • 2.2.3 Attributive:47-48
  • 2.2.3.1 Shift the Attribute in Chinese into Clauses in English:47
  • 2.2.3.2 Shift the Chinese Sentence into Other Elements47-48
  • 2.2.4 End-focus and Front-focus48-50
  • 2.3 On the Stylistic Level—the Translation of Figures of Speech50-59
  • 2.3.1 Rhyming51-53
  • 2.3.2 Simile53
  • 2.3.3 Emphasis:53-55
  • 2.3.4 Archaism55-56
  • 2.3.5 Repetitions56-59
  • Chapter Three Studies on the Translation of Culturally-specific Terms in The Analects of Confucius59-75
  • 3.1 Functionalist Approach towards the Translation of Culturally Loaded Terms59-60
  • 3.2 Proper Names60-75
  • 3.2.1 Names of person60-67
  • 3.2.1.1 Title of a Person60-63
  • 3.2.1.2 The Names of Confucius' disciples and the Famous Statesman at his Times63-67
  • 3.2.2 Translating the Material Cultural Factors67-69
  • 3.2.3 Translating the Institutional Cultural Factors69-70
  • 3.2.4 Translation of Intellectual Cultural Factors70-75
  • Chapter Four Conclusion75-79
  • Bibliography79-84
  • Acknowledgements84-85
  • 攻讀學(xué)位期間承擔(dān)的科研任務(wù)與科研成果85-86
  • 個(gè)人簡(jiǎn)歷86-87
  • 福建師范大學(xué)學(xué)位論文使用授權(quán)聲明87

【引證文獻(xiàn)】

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 陸振慧;跨文化傳播語(yǔ)境下的理雅各《尚書(shū)》譯本研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2010年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 金廷顯;模因論視角下《論語(yǔ)》的英譯研究[D];河南大學(xué);2011年

2 雷志梅;從視域融合視角看《論語(yǔ)》英譯[D];重慶師范大學(xué);2011年

3 周慧娟;從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的角度看《論語(yǔ)》的英譯[D];中國(guó)海洋大學(xué);2011年

4 富蘇蘇;論辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本中譯者創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn)[D];河北大學(xué);2011年

5 徐向群;辜鴻銘與理雅各《論語(yǔ)》兩英譯本比較研究[D];山東師范大學(xué);2011年

6 白麗;《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本的雜合對(duì)比研究[D];山西大學(xué);2011年

7 倪吉華;社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下《論語(yǔ)》英語(yǔ)翻譯中的對(duì)等[D];外交學(xué)院;2007年

8 茅芹芹;闡釋學(xué)視角下《論語(yǔ)》中“仁”字英譯的多樣性研究[D];蘇州大學(xué);2012年

9 張慧麗;闡釋學(xué)視角下《論語(yǔ)》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究[D];河南師范大學(xué);2012年

10 劉文娜;《論語(yǔ)》英譯本比較研究[D];山東大學(xué);2012年


  本文關(guān)鍵詞:《論語(yǔ)》兩個(gè)譯本的比較研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):375358

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/375358.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶beac3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com